==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱབ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།
བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱབ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།
བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱབ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་ཡང་ཏིག །
བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱབ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་རབ་ཞི་ཡང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཚུལ་དཔག་གིས་མི་ལང་བས། །འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ཞི་བར་འདྲེན་མཛད་པའི། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །མངོན་སུམ་གནད་ལ་གོམས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བྱེད་གནད། །འདི་དང་བར་དོར་རང་སྣང་ཟིན་བྱེད་པ། །བཅངས་ཤིང་བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཚུལ་བྲི། །དེ་ལ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་གཞི་ཐོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་འབར་བས་འདུས་མ་བྱས་པར་རང་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤར་དུ་གནས་པ་ཉིད། བརྒྱུད་པ་གསུམ་ནས་དེའི་ཚིག་དོན་འདུས་བྱས་རྐྱེན་གྱི་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་རིམ་པས་བརྒྱུད་ཅིང་། སྐལ་ལྡན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་དོན་བདུན་ཏེ། ལེགས་པར་བྲི་བ། རབ་ཏུ་གནས་པ། དབང་བསྐུར་བ། ཇི་ལྟར་བཅང་བ། གང་ལྟར་ཀློག་པ། ནམ་ཞིག་སྲེག་པ། ཕན་ཡོན་བསྟན་
པའོ། །དང་པོ་ནི། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་ཡི་གེ་བྲི་བ་ཡང་། རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྡུས་པ་འཁོར་ལོར་དགོད་པ་དང་། རྒྱས་པ་གླེགས་བམ་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གྲུ་བཞི་མཐོ་གང་པའི་དབུས་རྩེ་སོར་བཞི་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ལྟེ་བ་ལ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲིས་པའོ། །དེའི་མཐར་གླན་སོར་གཉིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་མཐར་གླན་སོར་གཉིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ནས་སོར་རེའི་སར་བསྐོར་ཏེ་ལོངས་སྐུའི་ཡི་གེ་དྲུག་ཐིག་ལེ་དྲུག་ཏུའོ། །དེ་ནས་གླན་སོར་གཉིས་པ་བསྐོར་ཏེ། ཞི་ཁྲོ་རང་གསལ་སྙིང་པོ་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ལིའོ། །དེ་ནས་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ནས་ཡེ་དྷརྨཱའོ། །དེ་ནས་ལས་བཞིའི་ཤམ་བུའོ། །དེའང་ལྟེ་བ་དང་མཐའ་ཡི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་ལ་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ཆིག་རྐྱང་དུ་བྱས་ལ། ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བྲིའོ། །འདི་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པ་གླེགས་བམ་དུ་བྱ་བ་ལའང་གཉིས་ལ

【汉语翻译】
系解脱之附文如意任运成。 龙钦饶降巴。
系解脱之附文如意任运成。 龙钦饶降巴。
系解脱之附文如意任运成就。 顶礼上师央提！
名为系解脱之附文如意任运成。 顶礼本觉普贤王如来！ 其自性本初即寂静， 然以无量大悲方便力， 引度三界众生趋涅槃， 顶礼普贤五部上师众。 为令现量要诀得串习， 乃书此教法心要增智诀， 于此生及中阴能摄持自显， 藉由佩戴读诵即可成就。 故此，初始之怙主于基位成正觉，于自显智慧之刹土中，于法性之自声所示现之心要处，以五智之光芒照耀，无有造作，自然生起之大字，即是安住于耶谢（ཡེ་ཤར།）之中。 由三传承起，彼之词义化为造作因缘之文字，次第相传，为令具缘者修持之助伴，此教法具有七义： 善妙书写， 善妙安住， 灌顶， 如何佩戴， 如何读诵， 何时焚烧， 所示功德。
第一，于蓝色纸上以黄金书写文字，亦有两种方式： 略者书于轮中， 广者作成经函。 第一者，于四方高一拃之中央，以四指围绕之内部，书写五股金刚杵，于其中心书写ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 于彼之外缘，以二指围绕之内部，书写普贤父母之心咒。 于彼之外缘，以二指围绕之内部，于二十五智慧明点上书写二十五心咒。 其后于每指之处围绕，书写六身之六字及六明点。 其后以二指围绕，书写寂怒自显心咒。 其后书写母音。 其后书写子音。 其后书写诸法缘起咒。 其后书写四业之系印。 彼亦于中心与边缘之二周，作五合围绕，其他皆作单股，字头向外书写。 此称为大明点。 第二，广者作成经函亦有二。

【英语翻译】
The supplementary text of liberation through wearing, the Wish-Fulfilling Spontaneously Accomplished. Longchen Rabjam.
The supplementary text of liberation through wearing, the Wish-Fulfilling Spontaneously Accomplished. Longchen Rabjam.
The supplementary text of liberation through wearing, the Wish-Fulfilling Spontaneously Accomplished is present. Lama Yangti!
This is called the supplementary text of liberation through wearing, the Wish-Fulfilling Spontaneously Accomplished. Homage to glorious Samantabhadra! Although its nature is primordially completely peaceful,
Its compassionate methods are immeasurable,
Leading beings of the three realms to peace,
I pay homage to the assembly of the five Samantabhadra families of lamas. As a condition for familiarizing oneself with the key points of direct perception,
This is the essence of the teachings, the key to increasing wisdom.
To seize one's own appearances in this life and in the bardo,
I write this Dharma practice that is accomplished by wearing and reading it. Therefore, the primordial protector awakened on the ground of the basis. In the field of self-appearing wisdom, in the heart of the teaching that reveals the self-sound of reality, the great spontaneously arisen letter, uncreated by the blazing light of the five wisdoms, abides in Yeshe (ཡེ་ཤར།).
From the three lineages, the meaning of those words was written as letters of created causes, and passed down in succession. For the fortunate to practice as a companion, this teaching has seven meanings: Writing well, Abiding well, Empowerment, How to wear it, How to read it, When to burn it, Showing the benefits.
First, writing the letters in gold on blue paper also has two aspects: The condensed version is placed in a wheel, and the expanded version is made into a book. The first is: In the center of a square one span high, inside a circle of four finger-widths, write a five-pronged vajra. In the center, write ཨཱོྃ་(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), ཨཱཿ(藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Outside of that, inside a circle of two finger-widths, write the heart essence of Samantabhadra father and mother. Outside of that, inside a circle of two finger-widths, write the twenty-five heart essences on the twenty-five wisdom bindus. Then, circling at each finger-width, write the six letters of the Sambhogakaya and the six bindus. Then, circling a second two finger-widths, write the heart essence of the peaceful and wrathful self-arisen ones. Then, write the vowels. Then, write the consonants. Then, write the mantra of dependent origination. Then, write the seal of the four activities. Also, the center and the two circumferences of the edge should be circled with fivefold combinations, and the others should be made single, with the head of the letter facing outward. This is called the Great Bindu. Second, making the expanded version into a book also has two.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས། གླེགས་བམ་ཆེན་མོ་ནི་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ལ་བསྟན་བུ་དང་འདས་རྗེས་ཐམས་ཅད་བྲིའོ། །ཆུང་ངུ་ནི་འཕྲེད་ལ་གླན་སོར་བཞི། སྲིད་
དུ་རྩེ་སོར་བཞི་ཡོད་པ་ལ་ཁ་ཐིག་གྲུ་བཞིར་གདབ་པའི་ནང་དུ། ཡིག་མགོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་ཅི་མང་དུ་བྲིའོ། །དེ་ཡང་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཐོག་མར་བྲིས་པས་རང་སྣང་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་རྟགས་དེ་དག་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི། མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨེ་ཀ་རི་སུ་ལི་བྷ་ཏ་ཡཱེ། ཙ་ཀི་ར་བྷ་མི་ཏ་ལྱེ་ཡཱེ། ས་མུན་ཏཿཙརྻ་སུ་གྷ་ཡཱེ། བྷི་ཏི་ལ་ས་ན་བྷྱཿགུ་ལི་ཡཱེ། ས་ཀི་རི་དྷཱུ་ཀ་ནི། མ་ཏ་རི་བྷྱ་ཏེ་ན། པ་ར་ལི་ཧེ་ས་ན། མ་ཁ་ར་ཏེ་ཀེ་ལ་ན། སཾ་བྷུ་ར་ཏ། མེ་ཀ་ཙ་ར་ཏཾ་པ། སུརྻ་གྷ་ཏ་ར་ཨེ་ཤ་ས་ཤ་ན། ར་ན་བྷི་ཏི་ས་གྷུ་ཏི་པ་ཡང་། གྷུ་ར་གྷུ་ར་པག་ཁ་ར་ན་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་སནྡ་ལེ། སིར་ན་སིར་ན་བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ། བྷུདྡྷ་བུདྡྷ། བྷུ་ད་ཚི་ཥ་ས་ཁྱེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ཁེ་ཁཱེ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། རི་རཱི། ལ་ཧ་ཨཿ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དགོངས་པ་ནི། མས་དྷ་བྷ་ས་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་
སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ། ཨེ་ཀེ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ། ཙ་ཀ་བྷུ་ལི་ཏ་ལྕེ་ཡེ། ས་མུནྟ་ཙརྻ་སུ་བྷ་ཡེ། བྷི་ཏི་ས་ན་བྷ་གུ་ཡེ། ཀི་རི་ཊ་ཀི་ནི། དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷོ་རེ་ཏ་ན་ས་ར་བྷ་ལི་དྷི། ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏ་ཀེ་ལ་ན། སཾ་བྷུ་ད་ར་ཏ། ཨེ་ཀ་ཙ་ར་ས་བ་ས་ཏ་ན། ཏ་ས་སུརྻ་གྷ་ཏ་ར་ཨ། མ་ན་ས་ར་ལི་ཧོ། ཏིང་གྷུ་ར་ལ། མ་སྨིན་ས་གྷུ་ཏི་ལ། ཏ་ཡ་གྷུ་ར་གྷུ་ར། བརླངས་ག་ཁ་པ་ར་ན་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ལཾ། ཨི་ཐ་ར་པ་ཏ་ལཾ། སིརྣ་སིརྣ། བྷེ་ས་ར་པ་ས་ལཾ། ས་ཀེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། ར་རཱ། རིག་སྟོང་ཀ་དག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །དབང་པོའི་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །ཀརྨཱ་རཀྴ་གྷི་ཧང་ཏི། །ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །བེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང་། །ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །བྷུ་ག་རི་ལ་བྷ་དྷུ་དྲི། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར། །རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ། །བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར། །མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རས་མི་ཏ

【汉语翻译】
萨。大书本的尺寸是四指宽，写上所有的本续和后续。小的是横向四指宽，纵向也是四指宽，在画有方格的里面。书写字头朝向一边的尽可能多的行。还有，首先书写能使三门解脱为身语意的文字，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从而使自显的声光射线三者获得稳固，这些征兆就会出现。然后是普贤王如来父的意念：诶玛格热格热，玛达巴勒巴勒，萨弥达苏如苏如，滚达勒玛苏玛苏，诶嘎热苏勒巴达耶，匝格热巴弥达列耶，萨门达匝雅苏嘎耶，布底拉萨纳巴古勒耶，萨格热度嘎尼，玛达热巴雅得纳，巴拉勒嘿萨纳，玛喀热得给拉纳，桑布拉达，麦嘎匝热当巴，苏雅嘎达拉诶夏萨夏纳，ra纳布底萨古底巴扬，古拉古拉巴喀热纳朗，纳拉纳拉诶塔桑达列，色尔纳色尔纳贝萨贝萨热巴朗，布达布达，布达策夏萨喀耶朗，萨萨，热热，喀喀，诶诶，玛玛，热热，拉哈啊。能解脱为金刚链，是虹光交织。普贤王如来母的意念是：玛达巴萨勒，萨弥达苏如苏如，滚达勒玛苏，诶给热勒巴达耶，匝嘎布勒达策耶，萨门达匝雅苏巴耶，布底萨纳巴古耶，格热达格尼，达嘎玛哈波热达纳萨热巴勒底，萨南喀热达给拉纳，桑布达热达，诶嘎匝热萨巴萨达纳，达萨苏雅嘎达拉阿，玛纳萨热勒霍，定古拉拉，玛敏萨古底拉，达雅古拉古拉，朗嘎喀巴热纳朗，纳拉纳拉朗，诶塔拉巴达朗，色尔纳色尔纳，贝萨热巴萨朗，萨给朗，萨萨，热热，勒勒，诶诶，玛玛，热热。能解脱为觉性空性本净，会出现天空晴朗。然后是大智慧的精华：为了使感官的执着消退。嘎玛ra喀格哈昂底。为了使蕴的执着消退。贝嘎ra纳索嘎格朗。为了使所有境的执着消退。布嘎热拉巴度哲。为了焚烧心的实有。让巴嘎拉萨弥切。为了断绝生觉于处所。玛当帕佩热热弥达

【英语翻译】
Sa. The size of the large book is four fingers wide, and all the Tantras and subsequent texts are written on it. The small one is four fingers wide horizontally, and four fingers wide vertically, inside the drawn square grid. Write as many lines of text as possible with the head of the letters facing one direction. Also, first write the letters that liberate the three doors into body, speech, and mind, Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), so that the self-manifested sound, light, and rays become stable, and these signs will appear. Then, the intention of the Father Samantabhadra is: Ema Giri Giri, Masta Bhali Bhali, Samita Suru Suru, Kundali Masu Masu, Eka Ri Suli Bhata Ye, Tsaki Ra Bhamita Lye Ye, Samunta Tsarya Sugha Ye, Bhiti La Sana Bhya Gulye Ye, Saki Ri Dhu Ka Ni, Mata Ri Bhya Te Na, Para Li He Sana, Makha Ra Te Ke La Na, Sambhu Ra Ta, Me Ka Tsara Tam Pa, Surya Ghata Ra Esha Sa Sha Na, Ra Na Bhiti Sa Ghuti Pa Yang, Ghura Ghura Pag Kha Ra Na Lam, Nara Nara Etha Sandale, Sir Na Sir Na Bhe Sa Bhe Sa Raspa Lam, Buddha Buddha, Bhuda Tshi Sha Sa Khye Lam, Sa Sa, Ri Ri, Khe Khe, I I, Ma Ma, Ri Ri, La Ha Ah. It liberates into the Vajra chain, and is a mixture of rainbow lights. The intention of the Mother Samantabhadri is: Mas Dha Bha Sa Li, Samita Suru Suru, Kundali Masu, Eke Ri Li Bhata Ye, Tsaka Bhuli Ta Tse Ye, Samunta Tsarya Subha Ye, Bhiti Sana Bha Gu Ye, Giri Ta Ki Ni, Dha Ka Maha Bhore Ta Na Sara Bhali Dhi, Sa Nam Kha Ra Ta Ke La Na, Sambhu Da Ra Ta, Eka Tsara Saba Sa Ta Na, Ta Sa Surya Ghata Ra A, Mana Sara Li Ho, Ting Ghura La, Ma Min Sa Ghuti La, Ta Ya Ghura Ghura, Lang Ga Kha Para Na Lam, Nara Nara Lam, Etha Ra Pata Lam, Sirna Sirna, Bhe Sara Pa Sa Lam, Sa Ke Lam, Sa Sa, Ri Ri, Li Li, I I, Ma Ma, Ra Ra. It liberates into awareness-emptiness, primordial purity, and the sky will become clear. Then, the essence of great wisdom is: In order to reverse the attachment of the senses: Karma Raksha Ghi Hang Ti. In order to reverse the attachment of the aggregates: Bega Ra Na So Gad Gling. In order to reverse the attachment of all places: Bhuga Ri La Bhadhu Dri. In order to burn the substance of the mind: Rampa Kala Sami Khye. In order to cut off the arising feeling in its place: Matang Pa Per Ras Mita.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར། ཁ་ཊ་རེ་ཀྵ་ས་མིག་རླུང་། །
རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཨེ་ཀ་ར་ན་བྷེ་ཙཀ་ཤ། །འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར། །ཡ་རི་མུ་ཏ་ས་གྷུ་ལི། །རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡཱ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར། །མ་མཱ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ། །ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ག་རི་ཡཾ་པ་ར་མི་ཏི། །རོལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར། །བྷུ་ག་སེང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ། །ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ། །ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར། །བིག་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀི། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། །ས་མ་ཉི་བ་དྷེ་ར་པ། །ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ། །ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ། །ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར། །དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སློང་བའི་ཕྱིར། །རས་མི་ས་མ་ཁརྒད་ཙེ། །སྣང་བ་དངོས་སུ་སློང་བའི་ཕྱིར། །རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ། །སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་མཐའ་གཅད་ཕྱིར། །ང་ཏིག་པ་ཡཾ་ཀ་ལི་ས། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར། །ག་ཚོ་པ་ཡཾ་ས་ཨི་ཏི། །ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་ཨ་ནུ་ས། །སངས་རྒྱས་
མངོན་ཞེན་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །སཾ་ཀྲི་མ་མ་ཀརྨཱ་ཏ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཙལ་ཕྱིར། །ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང་། འདས་དུས་གདུང་ལྔ་དང་། འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་། ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་སྤྲིན་སིར་བུ་མེད་པ་དང་། རིང་བསྲེལ་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། འོད་འབྱུང་ཞིང་། མཐོང་ཚད་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ནི། འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ་རྣམས་དང་། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའོ། །དེས་ནི་རིགས་དྲུག་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། རིང་བསྲེལ་སྲ་ཞིང་མང་བ་དང་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཞི་ཁྲོ་རང་གསལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། བཛྲ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱོྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ ཨཱོྃ་ཛྷི་ན་ཛྷིག །ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀག །སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀག །ཨཱཾཿཨ་རོ་ལིག །ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀག །མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། པྱཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི། ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི། ཀྵི་ཧི་ར་ཙཱ་ཡ། ཏྲཱཾ་ཨ་གར་བྷཱ་ཡ། ཧྲཱིཿཔདྨ་ཝརྡྷཱ་ཡ། ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི། ཧཱུྃ་ལ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སཏ

【汉语翻译】
为了认知聚集的显现，卡扎热恰萨米隆。
为了将觉性囚禁于牢笼，诶嘎惹纳贝匝卡夏。
为了斩断错觉的自续之源，亚热木达萨固里。
为了次第解脱六道众生，亚星惹隆巴拉亚。
为了从轮回深渊中拔出，玛玛郭林萨曼达。
为了将有法推向下方，嘎热扬巴惹米迪。
为了焚毁戏论的生起之源，布嘎僧哈帕嘎拉。
为了斩断执着的锁链，惹米斯毕克达巴。
为了将羊的血脉托付给阿惹，毕库玛拉巴当吉。
为了瞻仰天神的印记，萨玛尼瓦德热巴。
为了清净错误的见修行，班杂萨埵哲多美。
为了同时斩断地道，给瓦苏嘎惹纳玛耶。
为了斩断意识分别的见解之源，达玛巴迪萨固里。
为了将三身唤起于道中，惹米萨玛卡惹匝。
为了真实唤起显现，如巴萨米米达朗。
为了断除对声音的执着，昂迪巴扬嘎利萨。
为了镇压伟大的禅定之地，嘎措巴扬萨诶迪。
为了将事业推向极致，噶玛诶嘎阿努萨。
为了遣除对佛陀的实执，桑吉玛玛噶玛达。
为了寻觅诸位王子的居所，昂拉克巴吉利萨。
如是行持，便能运用五种智慧的显现，并能显现过去世的五种舍利，以及各种彩虹，以及晴朗无云的天空，以及舍利，以及地震，以及光明，所有所见之恶分别念头都将断绝，自然而然地安住于禅定之中。
之后，报身的精华是：啊阿哈夏萨玛，以及嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）创（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。以此能使六道众生于法性中解脱，且能生出坚硬且众多的舍利，以及五种光明的显现。
寂怒自显的精华是：班杂巴扎萨曼达嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。班杂吉达阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哲纳哲。
吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂哲。
梭惹纳哲。
昂阿若列。
哈扎哲。
姆达图依西瓦热。
朗德热惹迪。
芒莫哈惹迪。
扬惹嘎惹迪。
当班杂惹迪。
克西嘿惹匝亚。
创（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）阿嘎巴亚。
舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）巴玛瓦达亚。
哲让古如巴尼。
吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）拉色萨玛亚萨

【英语翻译】
In order to recognize the appearance of the assembly, Khaṭa Rekṣa Sa Mik Lung.
In order to imprison awareness in a prison, Eka Rana Bhe Tsaka Sha.
In order to cut off the source of self-continuum of delusion, Ya Ri Mu Ta Sa Ghuli.
In order to gradually liberate the six realms of beings, Ya Sing Ra Lung Pa La Ya.
In order to extract from the abyss of samsara, Ma Ma Koling Sa Manta.
In order to cast sentient beings downwards, Ga Ri Yam Para Miti.
In order to burn the source of arising of play, Bhu Ga Seng Ha Pa Ghala.
In order to sever the chain of attachment, Ra Mi Si Pi Khe Ta Pa.
In order to entrust the lineage of sheep to Ar, Bik Khu Ma La Patam Ki.
In order to behold the seal of the deity, Sa Ma Nyi Ba Dhe Ra Pa.
In order to purify wrong views and meditation, Vajra Sattva Dṛḍho Me.
In order to sever the ground and path simultaneously, Ghe Ba Su Ghar Rna Ma Ye.
In order to cut off the source of conceptual views, Dharma Pati Sa Ghuli.
In order to awaken the three kayas on the path, Ras Mi Sa Ma Khargad Tse.
In order to truly awaken appearance, Rupa Sa Mi Mi Ta Lam.
In order to cut off the attachment to sound, Nga Tig Pa Yam Ka Li Sa.
In order to suppress the ground of great meditation, Ga Tsho Pa Yam Sa Iti.
In order to bring activities to the extreme, Karma Eka Anu Sa.
In order to reverse the clinging to Buddhahood, Samkri Ma Ma Karmata.
In order to seek the abode of the princes, Nga La Khe Pa Kili Sa.
Thus, by practicing, one will utilize the appearance of the five wisdoms, and the five relics of the past will appear, as well as various rainbows, and a clear, cloudless sky, and relics, and earthquakes, and light will arise, and all negative conceptual thoughts that are seen will be cut off, and one will naturally abide in meditation.
Then, the essence of the Sambhogakaya is: A A Ha Sha Sa Ma, and Oṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Trāṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Āḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).
By this, the six realms of beings will be liberated into Dharmata, and hard and numerous relics will arise, and the appearance of the five lights will occur.
The essence of the peaceful and wrathful self-arisen is: Vajra Bhadra Samanta Oṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Vajra Citta Āḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Oṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Jhi Na Jhig.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra Dhṛg.
Svā Ratna Dhṛg.
Āṃ A Ro Lig.
Hā Prajñā Dhṛg.
Mūṃ Dhātvīśvarī.
Lāṃ Dveṣa Rati.
Māṃ Moha Rati.
Pyāṃ Rāgā Rati.
Tāṃ Vajra Rati.
Kṣi Hi Ra Cāya.
Trāṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) A Gar Bhāya.
Hrīḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Padma Vardhāya.
Jriṃ Kuru Pāṇi.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Lasye Samaya Sat

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྭཾ། ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧྲཱིཿགཱི་ཏཱི་ར་ཧོ་ཡ་ཏཾ།
ཨཱཿནཱིརྟི་རཱ་གཱ་ཡ་མེ། མཻ་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ྟལྷིཾ་ནིསྶ་རཾ་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མུཾ་ཤྲཱི་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། བཾ་དྷི་བ་སུ་ཀི་ནི། ཧོཿགྷནྡྷེ་ཙིཏྟ། ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྃ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་ཀྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱོྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སྭཱ། ཨཱོྃ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧྲཱིཿ ཨཱོྃ་ཀརྨཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱཿ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཱོྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྭཱ། ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱིཿ ཨཱོྃ་ཀརྨཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཱཿ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞི་ཁྲོ་ཟུང་འཇུག་གི་སྣང་བ་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ། ལྷ་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཟླུམ་འཁྲིགས་སུ་འབྱུང་བ། གདུང་རིགས་ལྔ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས། ཤེས་རབ་སྐྱེ་
མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ རྣམས་ཏེ་འོད་མཐིང་གར་སྣང་བའོ། །ཐབས་རང་གསལ་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཅ་ཆ་ཇ་ྖྶ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ རྣམས་ཀྱིས་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བ་རིས་སུ་འཁྲུགས་པའོ། །བསྟན་པ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ འཆང་བ་པོའི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཆེན་པོ་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རང་སྣང་ཕྲིན་ལས་བཞིར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། རང་གི་མིང་སྤེལ་ལ། ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
瓦姆！ 扎姆 玛类 萨玛雅 吼！ 舍 额德热 吼雅 当！
阿 尼热德 热嘎雅 麦！麦 达热尼 梭哈！德林 尼萨让 巴雅 梭哈！ 吽 萨ra匝雅 梭哈！ 姆 舍热嘎雅 梭哈！ 匝 杜贝 扎贝夏雅！ 吽 布贝 阿贝夏雅！ 班 德瓦 索格尼！ 吼 根德贼达！ 吽 雅玛达 贼 帕！ 吽 扎雅达 贼 帕！ 吽 巴玛达 贼 帕！ 吽 威格南达 贼 帕！ 嗡 牟尼 珍 梭哈！ 嗡 牟尼 吽 珍 梭哈！ 嗡 牟尼 顺 梭哈！ 嗡 牟尼 珍 梭哈！ 嗡 牟尼 恰 梭哈！ 嗡 牟尼 耶 梭哈！ 嗡 布达 嘿热嘎 嗡！ 嗡 班匝 嘿热嘎 吽！ 嗡 惹那 嘿热嘎 梭！ 嗡 巴玛 嘿热嘎 舍！ 嗡 嘎玛 嘿热嘎 阿！ 嗡 布达 卓德 效热 嗡！ 嗡 班匝 卓德 效热 吽！ 嗡 惹那 卓德 效热 梭！ 嗡 巴玛 卓德 效热 舍！ 嗡 嘎玛 卓德 效热 阿！ 哈哈哈哈哈哈哈哈哈！ 嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿！ 吽吽吽吽！ 贝 贝 贝 贝 贝 贝 贝！ 贝 贝 贝 贝 贝 贝 贝！ 贝 贝 贝 贝 贝 贝 贝！ 贝 贝 贝 贝 贝 贝 贝！ 作为寂怒双运之显现解脱的象征，天神身像和光芒的聚合圆满显现，五种姓氏也显现。
之后，化身之精要也有两种，使智慧于无生中解脱的是：阿阿，伊伊，乌乌，热热，勒勒，诶诶，哦哦，昂阿。 它们显现为深蓝色光芒。使方便于自明中解脱的是：嘎喀嘎嘎昂，匝擦匝匝娘，扎叉扎扎纳，达塔达达纳，巴帕巴巴玛，雅ra拉瓦，夏卡萨哈恰。 它们以五种光芒的网状形式交织显现。教法总体的精要是：嗡 耶达玛 嘿度 扎巴瓦 嘿顿 德效 达塔嘎多 雅瓦达 德效 匝 友尼 若达 诶旺 巴德 玛哈 扎玛纳（梵文：oṃ ye dharmā hetu prabhava hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇaḥ，梵文罗马转写：oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇaḥ，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说是因，彼灭大沙门，常作如是说。） 持诵者的所有意愿，布斯丁 咕噜耶 梭哈！（梵文：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，梵文罗马转写：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增长 这样做 梭哈！） 使大地动摇。之后，使自显现解脱为四种事业的精要是：重复自己的名字，所有疾病、邪魔、八种怖畏和所有业障，于觉性中，夏丁 咕噜耶 梭哈！（梵文：śāntiṃ kuru ye svāhā，梵文罗马转写：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静 这样做 梭哈！） 所有寿命、福德和净土，

【英语翻译】
Vam! Tram Male Samaya Ho! Hrih Giti Raho Yatam!
Ah Nirti Raga Ya Me! Mai Dharani Svaha! Dlhim Nissaram Paya Svaha! Hum Svara Tsaya Svaha! Mum Shri Raga Ya Svaha! Dzah Dhupe Prabeshaya! Hum Pushpe Abeshaya! Vam Dhi Va Su Ki Ni! Hoh Gandhe Tsitta! Hum Yamantaka Krit Phat! Hum Prajnantaka Krit Phat! Hum Padmantaka Krit Phat! Hum Vighnantaka Krit Phat! Om Mune Trem Svaha! Om Mune Hum Trum Svaha! Om Mune Srum Svaha! Om Mune Trum Svaha! Om Mune Ksham Svaha! Om Mune Ye Svaha! Om Buddha Heruka Om! Om Vajra Heruka Hum! Om Ratna Heruka Sva! Om Padma Heruka Hrih! Om Karma Heruka Ah! Om Buddha Krotishvari Om! Om Vajra Krotishvari Hum! Om Ratna Krotishvari Sva! Om Padma Krotishvari Hrih! Om Karma Krotishvari Ah! Haha Haha Haha Haha Haha Haha! Hehe Hehe Hehe Hehe Hehe Hehe! Hum Hum Hum Hum!
Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! As a sign of the liberation of the appearance of peace and wrath in union, the deity's form and the mass of light appear round and compact, and the five lineages also appear.
Then, the essence of the incarnate body also has two aspects. That which liberates wisdom into the unborn is: A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah. These appear as dark blue light. That which liberates skillful means into self-clarity is: Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Sha Sha Sa Ha Ksha. These appear as a tangled network of five lights. The essence of the general teachings is: Om Ye Dharma Hetu Prabhava Hetun Teshan Tathagato Hyavadat Teshan Cha Yo Nirodha Evam Vadi Maha-Shramanah. All the intentions of the holder, Pushtim Kuru Ye Svaha! Causes the great earth to shake. Then, the essence of liberating self-appearance into the four activities is: Repeat one's own name, all diseases, evil spirits, eight fears, and all obscurations, in the state of awareness, Shantim Kuru Ye Svaha! All life, merit, and pure lands,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་ངང་དུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་པ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་དངོས་སུ་གྲུབ་ཅིང་།
འདས་དུས་རྟགས་རྣམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་རྒྱས་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་དུས་ཀུན་ལ་སྣང་ཞིང་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་སྔ་ལྟོ་ཕྱི་ལྟོ་ནང་མ་གཉིས་ལ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཁ་དོག་གི་ཚོན་བཀྱེ་ལ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སྔ་ལྟོར་ཞི་བའི་ས་བོན་དབུས་དང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་བཞིར། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་དང་། ཕྱི་ལྟོར་ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་རིམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལས། །དཔེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྲི། །གླེགས་བམ་སོར་བཞི་པ་ཡི་ཚད། །ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། གནས་ཁང་ཉམས་དགའ་བར་མཎྜལ་ཁྲུ་དོ་པ་ལ་དྲི་དང་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པ་ལ། མུ་ཁྱུད་འོད་ལྔས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་དབུས་མཐིང་། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། མཚམས་བཞི་སྔོན་པོར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུ་སྣས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ། དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ན་བཟའི་དབུས་སུ། སྔར་བྲིས་པའི་བཏགས་གྲོལ་གཞུག་ཅིང་། མཎྜལ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ནས། བླ་མས་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུན་
བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཏགས་གྲོལ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཞི་ཁྲོ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དེ་ལ་བསྟིམས་ཤིང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རེག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གིས་ལེན་

【汉语翻译】
于智慧之中， पुষ্টিं कुरु ये स्वाहा (藏文，梵文天城体，puṣṭiṃ kuru ye svāhā，增长 促成 愿成就)。 诸佛与法及僧伽，以及轮涅一切于智慧之中，पाशं कुरु ये स्वाहा (藏文，梵文天城体，pāśaṃ kuru ye svāhā，束缚 促成 愿成就)。 一切魔障五毒三毒于智慧之中，मारय फट (藏文，梵文天城体，māraya phaṭ，摧毁 梭哈) 。此乃事业究竟之象征，真实成就。
过去诸时之征兆，其显现方式广大且无有阻碍，于一切时显现且具意义而成办。
如是书写之，于前后两面及内里，环绕五光之轮。其中，五组五组，布以五智之颜色，于彼等之中央，前页书写寂静之种子字，于中央及东西南北四方：唵 吽 梭 阿 吽，后页书写忿怒之种子字，唵 吽 幢 舍 阿，次第书写。此乃依于时间之要诀。
出自自生大字。
范本乃书于珍宝之上。
经书为四指之量。
此乃其意义。第二，为极安住。于悦意之房舍中，坛城以二肘之量，涂以香与牛黄。于环绕五光之轮中，具足五组，中央蓝色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，四隅蓝色，于其中央之供台上，于珍宝之器皿中，盛满谷物，于五彩丝绸之衣饰中央，放入先前所书之系解脱。于坛城之周围，陈设内外之供品，以及会供之资具。上师刹那间观想为普贤父母，驱逐魔障。皈依与发心。于空性之中，观想彼系解脱即五部父母，为五光之墙所围绕。自性之处，迎请寂怒尊与十方诸佛菩萨，本尊坛城之诸尊众，持明空行等。以意供养后，以扎 吽 榜 霍融入其中。大明点之精华等念诵百零八遍，散花。祈请令见闻觉知一切皆不退转于无上菩提。如是等祈请后，以内外之供品供养，诵吉祥偈并散花。第三，为灌顶。其后，自己取用

【英语翻译】
In the state of wisdom, puṣṭiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, puṣṭiṃ kuru ye svāhā, increase, accomplish, may it be accomplished). All Buddhas, Dharma, Sangha, and Samsara and Nirvana, in the state of wisdom, pāśaṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pāśaṃ kuru ye svāhā, bind, accomplish, may it be accomplished). All enemies, obstacles, five poisons, and three poisons, in the state of wisdom, māraya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, māraya phaṭ, destroy, svāhā). This is the symbol of the ultimate accomplishment of activity, truly accomplished.
The appearance of the signs of past times is vast and without obstruction, appearing at all times and accomplishing with meaning.
Thus written, on the front and back and inside, surrounded by a halo of five lights. Within, five groups of five, spread with the colors of the five wisdoms, and in the center of these, on the front page, write the peaceful seed syllables, in the center and in the four directions of east, south, west, and north: Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā, and on the back page, write the wrathful seed syllables, Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, in order. This is according to the essential point of time.
From the letters of the great self-born.
The model is written on precious jewels.
The scripture is the size of four fingers.
This is its meaning. Second, is the complete abiding. In a pleasant dwelling, the mandala is two cubits in size, smeared with incense and cow dung. Within the halo surrounded by five lights, with five groups, the center blue, the east white, the south yellow, the west red, the north green, and the four corners blue, in the center of the platform, in a precious vessel filled with grains, in the center of the garments of five-colored silk, place the previously written liberation through wearing. Around the mandala, arrange the outer and inner offerings, and the implements of the tsok. The lama instantly visualizes Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, and dispels obstacles. Taking refuge and generating bodhicitta. In emptiness, visualize the liberation through wearing as the five Buddha families, surrounded by a wall of five lights. From the natural abode, invite the peaceful and wrathful deities, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the deities of the mandala of the yidam, the vidyadharas, dakinis, and so on. Offer with the mind, and dissolve them into it with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Recite the essence of the great bindu one hundred and eight times, and scatter flowers. Pray that all that is seen, heard, and touched will never turn back from unsurpassed enlightenment. After praying in this way, offer the outer and inner offerings, recite auspicious verses, and scatter flowers. Third, is the empowerment. After that, take it yourself

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན། བླ་མས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ་བྱེད་ལ། སློབ་མའི་ཡིན་ན། བླ་མ་ལ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སྤྲོས་མེད་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བསྟན་བུ་དེ་ལ་ཕྱག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། རིགས་ལྔར་མོས་པ་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ལྔ་ཚན་གཅིག་
རིམ་གྱིས་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ། བཏགས་གྲོལ་དར་སྣས་བཏེག་ལ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་དུས་རིགས་ལྔར་བསམས་པ་ལས་འོད་ལྔ་བྱུང་བས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་དམིགས་ལ། ཚར་གཅིག་བཀླག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གྷ་ཛ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། སྔ་མའི་ཚིག་ལ་ངག་ཅེས་གོ་བརྗེས་ལ། གྷ་ཛ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་པ་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་། ཡིད་ཅེས་པ་ནས། གྷ་ཛ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་བཞག་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད། ཅེས་པ་ནས། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་
ལས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། རྒྱུད་དར་སྣའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་བཀན་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ལ་ཚིག་འདི་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མ་ལུས་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །བཏགས་གྲོལ་འདི་བཅངས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་པ་དང་། །མཆོད་དང་བསྟོད་དང་སྨྲ་ཡང་རུང་། །རེག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མྱུར་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་ཇི་ལྟར་བཅང་བ་ནི། དེ་ནས་དར་ཚོན་གྱིས་གྲིལ་ལ་གྭའུར་བཅུག་སྟེ། འདི་དབུགས་ལ་སླེབ་དགོས་པས་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་རྟག་ཏུ་ཆོངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ནས། སྤྱི་བོའམ་མགུལ་ལམ་མཆན་ཁ

【汉语翻译】
那，想着上师灌顶而做，如果是弟子，向上师献曼扎，如无繁仪灌顶时所说，令受戒三次。之后让那个信徒磕一百零八个头，为了信解五部，依次献上黄金等的五份曼扎之后，拿起系解脱彩带，放在弟子头顶时，观想五部发出五光，遍布所有显现存在，所有业障清净，获得所有成就，如此观想。念诵一遍：祈请所有佛之独子以名为某某之身加持，祈请令成熟，祈请令解脱，祈请令充满，祈请令广大，祈请令增长，祈请令大增，祈请令所有佛之身与金刚无二无别。念诵三次“嘎匝尼玛嘎雅 嘎雅 阿毗钦匝 嗡 (藏文：གྷ་ཛ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaja nirma kāya kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嘎匝，化身，身，身，灌顶，嗡)”。之后放在喉咙，将之前的词语换成语，念诵“嘎匝桑布嘎雅 瓦嘎 阿毗钦匝 阿 (藏文：གྷ་ཛ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaja sambho kāya vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嘎匝，报身，身，语，灌顶，啊)”，直到“祈请令语金刚无二无别”之间念诵三次。之后放在心间，从“意”开始，念诵“嘎匝达玛嘎雅 泽达 阿毗钦匝 吽 (藏文：གྷ་ཛ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaja dharma kāya citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嘎匝，法身，身，意，灌顶，吽)”，直到“意金刚”之间念诵三次。之后放在脐间，从“身语意三者所有”开始，念诵“嘎雅瓦嘎泽达 滚噶玛嘉纳班匝 阿毗钦匝 梭哈 (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma jñāna vajra abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：身，语，意，功德，事业，智慧，金刚，灌顶，梭哈)”，以及“祈请加持身语意功德事业金刚所有与无二无别”，念诵三次后，将系解脱放在彩带上，放在弟子合掌的手上，念诵此语三次：十方上师佛陀们，恳请以慈悲垂念。我为利益有情故，以此系解脱加持，无论见我闻我忆念我，供养赞叹以及说，凡是触及的有情们，愿速证得圆满正觉。如是说。第四是如何佩戴，之后用彩线缠绕，放入嘎乌中，说“此物需要透气，所以要经常佩戴，不要离开体温”，然后，头顶或颈部或腋下

【英语翻译】
Then, thinking of the Lama giving empowerment, do it. If it is a disciple, offer a mandala to the Lama, and as explained during the simple empowerment, have them take the vows three times. Then, have that follower prostrate one hundred and eight times. To inspire faith in the five families, offer five sets of mandalas of gold, etc., in sequence. After that, lift the "liberation upon wearing" ribbon and place it on the disciple's crown. When doing so, visualize that five lights emanate from the five families, pervading all appearances and existence. Visualize that all obscurations are purified and all siddhis are attained. Recite once: "Please bless the body of this only son of all Buddhas, named so-and-so. Please ripen him. Please liberate him. Please fill him. Please expand him. Please greatly increase him. Please make the body of all Buddhas inseparable from the vajra." Recite three times "Gha ja nirma kāya kāya abhiṣiñca oṃ (藏文：གྷ་ཛ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaja nirma kāya kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Gha ja, emanation body, body, body, empower, oṃ)." Then, place it on the throat, and replace the previous word with "speech," reciting "Gha ja sambho kāya vāka abhiṣiñca āḥ (藏文：གྷ་ཛ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaja sambho kāya vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Gha ja, enjoyment body, body, speech, empower, āḥ)," until "Please make speech inseparable from the vajra." Recite that three times. Then, place it on the heart, and starting with "mind," recite "Gha ja dharma kāya citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：གྷ་ཛ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaja dharma kāya citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Gha ja, dharma body, body, mind, empower, hūṃ)," until "mind vajra," reciting three times. Then, place it on the navel, and starting with "all three, body, speech, and mind," recite "Kāya vāka citta guṇa karma jñāna vajra abhiṣiñca svāhā (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma jñāna vajra abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：Body, speech, mind, qualities, actions, wisdom, vajra, empower, svāhā)," and "Please bless body, speech, mind, qualities, and activities, making all vajras inseparable." After reciting that three times, place the lineage ribbon on the upturned palms of the disciple, and recite these words three times: "Lamas and Buddhas of the ten directions, please consider with compassion. For the sake of sentient beings, by the blessing of wearing this "liberation upon wearing," may all sentient beings who see, hear, remember, offer, praise, or speak of me, or who touch me, quickly attain perfect enlightenment." So it is said. Fourth, how to wear it: Then, wrap it with colored thread, put it in a gau box, and say, "This needs to breathe, so always wear it and do not let it get cold." Then, on the crown of the head, or around the neck, or under the arm

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གཡོན་པ་གང་རུང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་གདགས་པ་ནི། མཆོད་པའི་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་འདི་ལྟར་བཅང་། །གང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་ནི། །མཆན་ཁུང་ངམ་ནི་མགུལ་དུ་ཡང་། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལས། །དཔེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྲིས། །གླེགས་བམ་སོར་བཞི་
པ་ཡི་ཚད། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་གྲིལ་ནས་ནི། །ཞེས་སོ། །དེའང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཏགས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ལ། སྐྱེས་པའི་མཆན་ཁུང་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་གདགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་འཆང་བར། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་དང་། །འགྲོ་དང་ཉལ་དང་འདུག་པ་དང་། །འགྲེང་དང་ཟ་དང་འཆག་པ་དང་། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། །ལྡང་དང་ལག་པའི་གར་ཉིད་དང་། །རྒྱུག་དང་ཁྲུས་བྱེད་ཕྱི་ས་དོར། །དེ་བཞིན་སྨྲ་དང་སྔགས་ཟློས་དང་། །བསམ་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་། །འདི་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་འོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བ་གལ་ཆེའོ། །ལྔ་པ་གང་ལྟར་ཀློག་པ་ནི། དུས་ཚིགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་རྩེ་མོས་བཟུང་བར་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞིར་ཨཱོྃ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ལ་བྱེར་བའི་དུས་སུ་བཀླག་སྟེ། དྲུག་གམ་དགུ་དག་
ཅིང་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་བསམ་མོ། །ཉིན་མཚན་གང་ལ་ཟིན་དུས་ཀྱི་ཟུག་པའི་ཚེ། དུད་འགྲོའི་རིགས་ལ་དེའི་ཁམས་དང་མཐུན་པའི་སྟོན་མོ་དང་། སྙོམས་པའི་ཆ་ལ་སྲོག་འདོན་དང་། འཁྲུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་དུས་ན། །འདི་ནི་ལན་དྲུག་དགུ་འམ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ལྕེ་ཡིས་རབ་བརྗོད་ན། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཉམ། །འདི་དུས་སྲོག་འདོན་དགེ་བ་བྱ། །དུད་འགྲོའི་རིགས་ལ་སྟོན་མོ་བྱ། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཀླག་པ་བྱེར་བའི་དུས་ན་ཡིན། །སྲོག་འདོན་སྙོམས་པ་ཉིད་ལ་འོ། །དུད་འགྲོ་ཟུག་པའི་དུས་ན་ཡིན། །སྒོམ་པ་འཁྲུགས་པའི་དུས་ན་བྱ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་བྱས་པ་ཡང་། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ས་ག

【汉语翻译】
将其佩戴在任何不被人看见的左侧。在确定的供养时机中：如此佩戴此化身像，无论在谁的头顶，腋下或颈项，出自自生大字，范本写于珍宝之上，经书四指之量，以各色绸缎缠绕。如是等等。将其系于身语意三处，能使之解脱为身语意。男子佩戴于左腋下，女子佩戴于右腋下。应恒常佩戴。其文中说：因此之故，与此（护身符）一起，行住坐卧，站立、吃、走，顶礼、绕转，起身、手的舞蹈，跑动、沐浴，除了大小便之处，同样地，说话、念诵咒语，以及各种思维行为，无论三门做什么，都不要与此分离。如是等等。不离体温非常重要。第五，如何读诵：在八种时机中，第一，当日月被遮蔽时，陈设内外供品，自己观想为毗卢遮那佛父母，蓝色，金刚跏趺坐。观想八辐轮，以菩提心的手印持于顶端，在舌头上观想白色四辐轮，以ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，在散乱之时读诵，以六或九遍清净明晰地念诵，以自声遍满一切世间，并观想光芒使一切众生从轮回中解脱。无论白天黑夜，在被遮蔽时的刺痛之时，对畜生道众生，给予与其相应的宴请，在平衡之时进行放生，在混乱之时，应观修法性之义。其文中说：日月被遮蔽之时，以此六或九遍，以轮之舌头念诵，彼亦与化身等同。此时放生行善，为畜生道众生设宴，观修法性之义，读诵在散乱之时，放生在平衡之时，畜生在刺痛之时，观修在混乱之时，如此行持，亦能获得化身之功德。如是说。第二，地

【英语翻译】
It should be worn on either the left side, where it is not visible to others. In the definite times of offering: Thus, hold this emanation body. Whether on the crown of the head, or in the armpit, or around the neck, from the letters of the self-arisen great one. The model is written on precious jewels. The size of the book is four fingers. Wrapped in various silks. So it is said. By attaching it to the three places of body, speech, and mind, it is made to dissolve into body, speech, and mind. Men should wear it on the left armpit, and women on the right. It should be worn constantly. In that very text, it says: Therefore, with this itself, going, sleeping, sitting, standing, eating, walking, prostrating, circumambulating, rising, hand gestures, running, bathing, except for the toilet, similarly, speaking, reciting mantras, and all kinds of thoughts and actions, whatever the three doors do, do not separate from this. So it is said. It is important not to be separated from warmth. Fifth, how to read it: Among the eight kinds of times, first, when the sun and moon are eclipsed, arrange the outer and inner offerings. Visualize yourself as the father and mother of Vairochana, blue, in vajra posture. Visualize the eight-spoked wheel, holding the supreme mudra of enlightenment at the top, and on the tongue, visualize a white four-spoked wheel marked with ཨཱོྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: om), and read it at the time of distraction. Recite it six or nine times, purely and clearly, filling all the worlds with your own voice, and think that the rays of light liberate all sentient beings from samsara. Whether it is day or night, at the time of the sting when it is eclipsed, give a feast to the animal realm that is in accordance with their nature, release life at the time of balance, and at the time of confusion, contemplate the meaning of the nature of reality. In that very text, it says: When the sun and moon are eclipsed, recite this six or nine times, with the tongue of the wheel, it is equal to the emanation body. At this time, release life and do good, give a feast to the animal realm, contemplate the meaning of the nature of reality, read it at the time of distraction, release life at the time of balance, animals at the time of the sting, contemplate at the time of confusion. By doing so, one will also obtain the qualities of the emanation body. So it is said. Second, the earth

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡོས་འབྱུང་བའི་ཚེ། རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་བདུད་འདུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ནས། དྲུག་གམ་བདུན་བརྗོད་པས་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་གནོད་
པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བསམ་པ་ནི་བྱེར་བའི་དུས་སུ་བྱ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚོགས་ལོ་གྲངས་སྙོམས་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལོ་གྲངས་གཅིག་ལ་ཚོགས་བྱས་པས་ཚོགས་ལོ་གྲངས་འགྲུབ་བོ། །འཁྲུགས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་ལ་སྟོན་མོ་དང་། ཟུག་པའི་ཚེ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། གལ་ཏེ་ས་གཡོས་འབྱུང་བའི་ཚེ། །འདི་ཉིད་ལན་དྲུག་ལན་བདུན་ནམ། །ཡང་ན་ལན་ནི་ལྔ་འམ་གསུམ། །རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ། །ཚོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལོ་ཡི་གྲངས། །འདི་ཡི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་གཏང་། །དམ་ཚིག་མཆོག་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་འདི་བཞིན་བྱ། །བཀླག་པ་འབྱུང་བ་བྱེར་དུས་སུ། །ཚོགས་ནི་སྙོམས་པའི་དུས་ན་བྱ། །སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་འཁྲུགས་པའི་དུས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུག་པ་ཡི། །དུས་ན་སོ་སོའི་གནས་ནས་འབོད། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཐར་ལམ་དུ། །ཡང་དག་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམས་དང་ནི། །སྐལ་པ་ཡང་དག་མཉམ་པ་འོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། རང་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་
ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་བཟུང་བར་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་དུང་བསམས་པ་ལས། ལན་ལྔའམ་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པས་འདོད་དགུ་འགྲུབ་ཅིང་གྲོལ་བར་བསམ་སྟེ། སྙོམས་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །བྱེར་བའི་དུས་རླུང་བསྒོམ་ཞིང་། འཁྲུགས་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུའམ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཚོགས་དང་སྟོན་མོ་བྱའོ། །སྔ་མ་ལས། འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། །ལན་ལྔ་གསུམ་མམ་ལན་གཅིག་ཏུ། །དུང་གི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །དགུ་འམ་བཅུ་གཅིག་མན་ཆད་ལ། །བཟའ་བཏུང་རྩུབ་པའི་སྟོན་མོ་བྱ། །བཀླག་པ་སྙོམས་པའི་དུས་ན་ཡིན། །རླུང་ནི་བྱེར་བའི་དུས་ན་ཡིན། །སྟོན་མོ་འཁྲུགས་པའི་དུས་ན་འོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཡང་མཉམ་མོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲ་བྱུང་བའི་ཚེ། རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་

【汉语翻译】
当地震发生时，观想自己是不动佛父母白色，以降伏魔的印持着金刚杵，在舌头上观想有三叉金刚杵，并以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。念诵六遍或七遍，观想自己的声音和光芒平息所有的伤害和侵扰，从而获得解脱，这应该在散乱的时候进行。对于具有誓言的瑜伽士来说，应该在会供年份相等的时候进行。也就是说，瑜伽男女在一年内进行会供，这样会供的年份就圆满了。在混乱的时候，为众人准备宴席；在疼痛的时候，从各自的地方迎请。正如那里面所说：如果地震发生时，就用金刚舌念诵六遍或七遍，或者五遍或三遍。会供是瑜伽的年份数，应该在这个时候充分给予。具有殊胜誓言的瑜伽士，应该这样举行会供宴席。念诵发生在散乱的时候，会供应该在相等的时候进行。宴席同样在混乱的时候举行，瑜伽士在疼痛的时候，从各自的地方召唤。像这样，通过发生的特殊情况，瑜伽士才能真正进入解脱之道，与持金刚者们，具有完全相同的命运。如此说。第三，当出现光芒的景象时，观想自己是宝生佛父母黄色，以赐予胜妙的印持着珍宝，在舌头上观想海螺，念诵五遍、三遍或一遍，观想自己的声音和光芒遍布整个虚空界，从而实现所有的愿望并获得解脱，这应该在相等的时候进行。在散乱的时候观想风，在混乱的时候，为九位或十一位瑜伽母举行会供和宴席。如前所说：当出现光芒的景象时，用海螺舌念诵五遍、三遍或一遍。具有誓言的瑜伽母，对于九位或十一位以下的人，举行粗糙饮食的宴席。念诵发生在相等的时候，观想风在散乱的时候，宴席在混乱的时候举行。像这样做的瑜伽士，与化身佛相同。如此说。第四，当出现声音时，观想自己是无量光

【英语翻译】
When an earthquake occurs, visualize yourself as the white Akshobhya Buddha and consort, holding a vajra with the mudra of subduing demons. On your tongue, visualize a three-pronged vajra marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite it six or seven times, and contemplate that your own sound and light pacify all harm and disturbances, thereby attaining liberation. This should be done during times of distraction. For yogis who possess vows, it should be done when the years of the gathering are equal. That is, when yogis, male and female, hold a gathering for one year, the years of the gathering are completed. During times of chaos, prepare a feast for the people; during times of pain, invite them from their respective places. As it is said therein: If an earthquake occurs, recite this six or seven times, or five or three times, with the vajra tongue. The gathering is the number of years of yoga, and it should be given fully at this time. Yogis who possess supreme vows should hold the feast of the gathering in this way. Recitation occurs during times of distraction, and the gathering should be done during times of equality. The feast is similarly held during times of chaos, and yogis, during times of pain, are summoned from their respective places. In this way, through the special circumstances that arise, the yogi will truly enter the path of liberation and have exactly the same destiny as the Vajradharas. Thus it is said. Third, when the appearance of light occurs, visualize yourself as the yellow Ratnasambhava Buddha and consort, holding a jewel with the mudra of granting the supreme. On your tongue, visualize a conch shell. Recite it five, three, or one time, and contemplate that your own sound and light pervade the entire expanse of the sky, thereby fulfilling all wishes and attaining liberation. This should be done during times of equality. During times of distraction, contemplate wind; during times of chaos, hold a gathering and feast for nine or eleven yoginis. As it was said before: When the appearance of light occurs, recite it five, three, or one time with the conch shell tongue. Yoginis who possess vows, for nine or eleven or fewer people, hold a feast of coarse food and drink. Recitation occurs during times of equality, contemplation of wind during times of distraction, and the feast is held during times of chaos. A yogi who does this is the same as a Nirmanakaya Buddha. Thus it is said. Fourth, when a sound occurs, visualize yourself as Amitabha

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་པདྨ་བསྒོམས་ཏེ། བྱེར་བའི་ཚེ་ལན་ལྔའམ་དྲུག་གམ་བདུན་དུ་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་
རིག་པའི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་དུ་བསམ་མོ། །སྙོམས་པ་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་དང་། དགེ་སློང་རྣམ་དག་ལ་སྟོན་མོ་ཟུག་པའི་ཚེ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། སྒྲ་ནི་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཡང་། །ལན་ནི་དྲུག་གམ་བདུན་དང་ལྔར། །པདྨའི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ། །འདི་དུས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ལ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་མོ་བྱ། །བཀླག་པ་བྱེར་བའི་དུས་ན་ཡིན། །མཆོད་པ་དེ་བཞིན་སྙོམས་པ་ལ། །དགེ་སློང་ཟུག་པའི་དུས་ན་འོ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པ་དེ། །འདི་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཉམ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་སད་སེར་བྱུང་བའི་ཚེ། རང་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཟུང་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བསམས་ཏེ། ཟུག་པའི་དུས་སུ་ལན་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད་པས་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་གང་ཞིང་བར་ཆད་ཞི་ནས་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བསམ་མོ། །སྙོམས་པའི་ཚེ་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གྱིས་མཆོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔའམ་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱེར་དུས་བོས་ཏེ་འཁྲུགས་དུས་སྟོན་མོ་བྱའོ། །སྔ་མ་ལས། སད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ཚེ། །རལ་གྲིའི་ལྕེ་
ཡིས་འདི་བརྗོད་ན། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འདི་ཡིས་ཐོབ། །འདི་དུས་སྒྲ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ལྔ་འམ་བཅོ་ལྔ་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་ལན་བདུན་བྱ། །བཀླག་པ་ཟུག་པའི་དུས་ན་ཡིན། །མཆོད་པ་སྙོམས་པའི་ཚེ་ན་འོ། །བྱེར་བ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འབོད། །འཁྲུགས་པའི་ཚེ་ན་སྟོན་མོ་བྱ། །འདི་ལྟ་སུ་ཡིས་བྱས་པ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །དྲུག་པ་རིམས་དང་ཡམས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསམས་ལ། འཁྲུགས་པའི་ཚེར་དགུའམ་བཅུ་གཅིག་གམ་བཅུ་དགུར་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ནད་རིམས་ཞི་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །སྙོམས་པའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་ཞིང་། བྱེར་དུས་བྱིས་པར་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། རིམས་དང་ཡམས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ། །དགུ་དང་བཅུ་གཅིག་བཅུ་དགུ་ནི། །ལྕགས་ཀྱུའི་ལྕེ་ཡིས་

【汉语翻译】
在红色父母双尊的等持之上，观想舌头上持有八瓣莲花的莲花。在散乱的时候念诵五次、六次或七次，使所有显现、有、轮回和涅槃都聚集在智慧的掌控之下，并以自声和光芒使所有众生成熟解脱。在等持的时候，在三宝面前供养，以及在僧侣清净的时候，举行宴请的作法是：如彼中所说：声音出现之时，念诵六次或七次和五次，用莲花之舌念诵。此时向天神献供，向具有戒律的僧侣，举行具有佛法的宴请。念诵是在散乱的时候，供养同样是在等持的时候，宴请僧侣是在聚集的时候。如此谁所作，此亦与化身相同。如是说。第五，当冰雹降临时，自己观想不空成就佛父母双尊绿色，以施依印持金刚交杵，在舌头上观想宝剑，在聚集的时候念诵多少成就，以自声和光芒充满显有，平息障碍，并观想成就所欲之义。在等持的时候，以乐器钹进行供养，在散乱的时候邀请五位或十五位瑜伽士，在混乱的时候举行宴请。如前者所说：当冰雹遍布国土之时，以宝剑之舌念诵此，以此获得佛陀功德。此时以声音进行供养，向五位或十五位瑜伽士，举行七次会供宴请。念诵是在聚集的时候，供养是在等持的时候。散乱的时候是邀请瑜伽士，混乱的时候是举行宴请。如此谁所作，获得化身之功德。如是说。第六，当发生瘟疫和传染病时，如前观想不空成就佛，在舌头上观想铁钩，并观想从中发出无量光芒。在混乱的时候念诵九次、十一次或十九次，以自声和光芒平息疾病瘟疫，并观想所有众生成佛。在等持的时候修习无分别，在散乱的时候为孩童举行宴请也是。如彼中所说：当发生瘟疫和传染病时，九次和十一次十九次，以铁钩之舌

【英语翻译】
Upon the sameness of the red father and mother, meditate on a lotus on the tongue holding eight lotus petals. When scattered, recite five, six, or seven times, so that all appearances, existence, samsara, and nirvana are gathered under the control of wisdom, and think that all sentient beings are matured and liberated by their own sound and light. When in equipoise, offering to the Three Jewels and holding a feast for pure monks, the practice is: As it says in the same text: When the sound arises, recite six or seven and five times, recite with the lotus tongue. At this time, make offerings to the deities, to monks who possess discipline, hold a feast with Dharma. Recitation is at the time of scattering, offering is the same at the time of equipoise, holding a feast for monks is at the time of gathering. Whoever does this, is equal to an emanation body. So it is said. Fifth, when hail falls, visualize oneself as Amoghasiddhi, the green father and mother, holding a vajra crossed vajra with the gesture of refuge, visualize a sword on the tongue, and at the time of gathering, recite as much as possible, filling the appearances with one's own sound and light, pacifying obstacles, and think that the desired meaning is accomplished. At the time of equipoise, offer with musical cymbals, and at the time of scattering, invite five or fifteen yogis, and at the time of confusion, hold a feast. As the former says: When hail pervades the kingdom, if you recite this with the tongue of a sword, you will obtain the qualities of the Buddha. At this time, make offerings with sound, to five or fifteen yogis, hold a feast of the assembly seven times. Recitation is at the time of gathering, offering is at the time of equipoise. Scattering is inviting yogis, confusion is holding a feast. Whoever does this, obtains the qualities of an emanation body. So it is said. Sixth, when plague and epidemic diseases occur, visualize Amoghasiddhi as before, visualize an iron hook on the tongue, and visualize an immeasurable mass of light radiating from it. At the time of confusion, recite nine, eleven, or nineteen times, pacifying the plague and epidemic diseases with one's own sound and light, and think that all sentient beings become Buddhas. At the time of equipoise, practice non-conceptualization, and at the time of scattering, hold a feast for children as well. As it says in the same text: When plague and epidemic diseases occur, nine and eleven nineteen, with the tongue of an iron hook

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་དུས་མི་རྟོག་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱིས་པ་དགུ་འམ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བཀླག་པ་འཁྲུགས་པའི་དུས་ན་ཡིན། །
སྒོམ་པ་སྙོམས་པའི་དུས་ན་འོ། །བྱིས་པ་བྱེར་བའི་དུས་ན་འོ། །སྟོན་མོ་ཟུག་པ་ཉིད་ལ་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི། །འདི་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །བདུན་པ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གྱེས་པའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བྱེར་དུས་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ལྔ་བརྗོད་པའི་འོད་དང་རང་སྒྲས་འཚེ་བ་ཞི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །སྙོམས་པ་ལ་དྲིས་མཆོད་ཅིང་། འཁྲུགས་པ་ལ་ཤན་པའམ་མུ་སྟེགས་བོས་ཏེ། ཟུག་པ་ལ་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། མུ་གེ་དག་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ན། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཡིན། །ལན་ནི་ལྔ་འམ་གསུམ་གཉིས་ཏེ། །འདི་དུས་དྲི་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཤན་པ་འམ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ། །སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བཀླག་པ་བྱེར་བའི་དུས་ན་བྱ། །མཆོད་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་ལ་འོ། །སྡིག་ཅན་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། །སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་ཟུག་པ་ལའོ། །འདིས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་འཇོག །ཅེས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཕྱུགས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ།
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡབ་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་ལ། ཟུག་དུས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་པས་འོད་དང་རང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཕྱུགས་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བྱེར་དུས་མར་མེས་མཆོད་ཅིང་། སྙོམས་དུས་དགྲ་བཅོམ་པའམ། མེད་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་འཁྲུགས་དུས་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱུགས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འདི། །ལན་བརྒྱད་དམ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །རྩེ་གསུམ་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །འདི་དུས་ཨཱ་ལོ་ཀེས་མཆོད་བྱ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་བདུན་ལ་ཡང་། །སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བཀླག་པ་ཟུག་པ་ཉིད་ལ་ཡིན། །མཆོད་པ་བྱེར་བ་ཉིད་ལ་བྱ། །དགྲ་བཅོམ་སྙོམས་པའི་དུས་ན་འབོད། །འཁྲུགས་པ་ལ་ནི་སྟོན་མོ་བྱ། །འདི་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་ངེས་པར་འཇོག །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །ངེས་པར་འབྲས་བུ་དམ་པ་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བྱེར་བ་དང་ཟུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནི། སྐབས་འདིར་ཉིན་མཚན་ཕྲུག་གཅིག་གིས

【汉语翻译】
应当宣说。此时应当修习无分别禅定。对于九岁或十八岁的孩童，极力赞叹应举办宴会。诵读在混乱之时进行，禅修在平静之时进行，孩童嬉戏在散乱之时进行，宴会应当在痛苦之时举办。如此行持的殊胜者，于此获得化身的功德。如是说。第七，饥荒发生之时，自身观想为普贤父母，蓝色，处于等持中，从舌头上放出光芒，舌头上观想为半月形三尖金刚杵分开的形状。在散乱之时念诵两遍或三遍或五遍，以光和自声平息损害，并获得无上菩提之果位。在平静之时供养香水，在混乱之时召唤屠夫或外道，在痛苦之时举办宴会。即彼经云：饥荒发生之时，若以卡杖嘎舌宣说此，即是执持化身之功德。念诵五遍或三遍两遍，此时以香供养，对于屠夫或外道，极力赞叹应举办宴会。诵读在散乱之时进行，供养在平静之时进行，罪人在混乱之时，宴会亦如是于痛苦之时。以此亦能种下化身之种子。如是说。第八，牲畜发生疾病之时，观想为与普贤佛母与父尊无别，在痛苦之时念诵八遍或十六遍，以光和自声平息世间界的牲畜疾病等，并证得佛果。在散乱之时以灯供养，在平静之时迎请阿罗汉，若无则迎请根本上师，在混乱之时举办宴会。即彼经云：国土牲畜发生疾病之时，此自生大种字，念诵八遍或十六遍，以三尖舌宣说此，此时以阿洛克供养，阿罗汉亦于七日，极力赞叹应举办宴会。诵读在痛苦之时进行，供养在散乱之时进行，阿罗汉在平静之时召唤，在混乱之时则举办宴会。如此行持的士夫，必定种下化身之种子，对此不应怀疑，必定获得殊胜之果。如是说。又，散乱和痛苦等时机，在此是指昼夜相连之时。

【英语翻译】
It should be spoken. At this time, one should practice non-conceptual meditation. For children of nine or eighteen years old, it is highly praised to hold a feast. Reading is done in times of confusion, meditation is done in times of tranquility, children play in times of scattering, and feasts should be held in times of suffering. The supreme being who acts in this way will obtain the qualities of the incarnation. Thus it is said. Seventh, when famine occurs, visualize oneself as Samantabhadra and Samantabhadri, blue in color, in equipoise, and light radiating from the tongue, on the tongue visualize a half-moon-shaped vajra with three points separated. In times of scattering, recite two or three or five times, and with light and one's own sound, pacify harm and attain the supreme state of enlightenment. In times of tranquility, offer incense, in times of confusion, summon a butcher or heretic, and in times of suffering, hold a feast. That is, the sutra says: When famine occurs, if one speaks this with a khatvanga tongue, one will hold the qualities of the incarnation. Recite five times or three times two times, at this time offer incense, for the butcher or heretic, it is highly praised to hold a feast. Reading is done in times of scattering, offering is done in times of tranquility, sinners in times of confusion, and feasts are also held in times of suffering. By this, one can also plant the seed of incarnation. Thus it is said. Eighth, when livestock disease occurs, visualize Samantabhadri as being inseparable from the father deity, and in times of suffering, recite eight or sixteen times, and with light and one's own sound, pacify livestock diseases and so on in the world realm, and attain Buddhahood. In times of scattering, offer lamps, in times of tranquility, invite an Arhat, and if there is none, invite the root guru, and in times of confusion, hold a feast. That is, the sutra says: When livestock disease occurs in the kingdom, this self-born great seed syllable, recite eight or sixteen times, and speak this with a three-pointed tongue, at this time offer with Aloka, the Arhat also on the seventh day, it is highly praised to hold a feast. Reading is done in times of suffering, offering is done in times of scattering, the Arhat is summoned in times of tranquility, and in times of confusion, a feast is held. The person who acts in this way will surely plant the seed of incarnation, there should be no doubt about this, and one will surely obtain the supreme fruit. Thus it is said. Also, the times of scattering and suffering, etc., here refer to times when day and night are connected.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩི་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཉིན་དུས་ཀྱི་ནམ་ལངས་ནས་དྲོས་པོ་ཆེའི་བར་དུ་བྱེར་བའོ། །
དེ་ནས་གུང་ལ་མ་སླེབ་བར་དུ་ཟུག་པའོ། །གུང་མཐིལ་པོ་ནི་སྙོམས་པའོ། །གྲིབ་བསིལ་ཕེབས་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པའི་བར་ནི་འཁྲུགས་པའོ། །མཚན་དུས་ཀྱི་སྲོད་བྱེར་བ། སྲོད་ཡོལ་ཟུག་པ། ནམ་ཕྱེད་སྙོམས་པ། ཐོ་རངས་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་གང་ལ་རྟགས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་བྱེར་ཟུག་གི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ལ། ཀློག་པ་དང་། སྒོམ་པ་དང་། འབོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་གོ་རིམ་ནི་གནད་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་དང་ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཉིན་མཚན་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་འདུས་ནས་བཀླགས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ་པས་སྣང་བའི་འཕེལ་ཚད་དང་། རྟོགས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་། ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་དུས་བཟང་པོ་ལ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནམ་ཞིག་སྲེག་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་འདས་པའི་ཚེ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེག་པའོ། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་དུ་སྦྱོང་བ་དང་། དངོས་གཞི་སྲེག་པ། རྗེས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤི་ནས་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞིར་འབྱུང་བའི་ཐིམ་ཚུལ་མི་རྫོགས་པས། རིག་པ་སྙིང་
གར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སྒུལ་སྐྱོད་དང་སྐྱེལ་སྲེག་མི་ཉན་པས། དེའི་བར་ལ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་དང་། ངོ་སྤྲད་པ་དང་འཕོ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞག་དྲུག་ཏུ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་མཎྜལ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་བཞེངས་པ་ལ། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿབྲིས་ཏེ། འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་ལ་བདེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་བཤད། དེར་མི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་གདམས་པ་ངོ་སྤྲོད་བཤད་ནས། ཨཱོྃ་མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ་ཆེ་གེ་མོའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཛཔ྄་ཏུ་བཟླས་ནས། ཞག་བདུན་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། བར་དོའི་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་སྤྲོད་ནས། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་ལམ་སྦྱང་བསྟན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེལ་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གནད་ཡིག་ལྟར་རོའི་རྩར་རབ་གནས་དུས་ཀྱི་མཎྜལ་ལྟ་བུར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཤམས་པའི་ནང་དུ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་བཅས་པར་བས

【汉语翻译】
认为是这样的。也就是白天从天亮到上午之间是“བྱེར་བ”；然后到中午之前是“ཟུག་པ”；正中午是“སྙོམས་པ”；阴凉下来到太阳落山之间是“འཁྲུགས་པ”。夜晚，傍晚是“བྱེར་བ”，入夜是“ཟུག་པ”，半夜是“སྙོམས་པ”，黎明是“འཁྲུགས་པ”。像这样，无论白天黑夜，在出现这些征兆的时候，结合“བྱེར་ཟུག་”的顺序，进行念诵、禅修、祈祷和会供。这些顺序是按照要诀书中的记载排列的。此外，在初八、初十、二十五的空行母会供日，陈设会供和朵玛，有誓言的瑜伽士们聚集在一起念诵，享受会供，从而使觉受增长，证悟和三摩地生起，所有违犯的誓言都得以弥补，所有愿望都得以实现，因此要在良辰吉日进行念诵。第六，何时焚烧：瑜伽士去世时，将（本尊）置于心间，与遗体一同焚烧。这有三个方面： предварительная подготовка, 实际焚烧和后续解脱程度的指示。第一，死后四天半之内，融化的过程尚未结束，因为意识停留在心间，所以不能移动或火化遗体。在此期间，必须进行净化罪业、介绍（本性）、施舍（迁识）等诀窍。如《圆满任运》中所说，为了净化六道众生的习气，在六天内，依次建立四瓣莲花的六个坛城，上面写着ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），讲述六道众生没有安乐的教法，介绍不生于彼处的方法和诀窍，然后念诵：ཨཱོྃ་མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ་ཆེ་གེ་མོའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在第七天，制作大明点的坛城，介绍中阴的光明母子，展示在自性化身刹土中修持道路。据说之后可以进行火化。或者，按照要诀书，在“རོ”的旁边，像绘制灌顶时轮金刚坛城一样，在中央放置一个具备所有特征的宝瓶，里面供奉着普贤父母、五部如来和六能仁。

【英语翻译】
It is considered to be so. That is, during the daytime, from dawn to late morning is "byer wa"; then until noon is "zug pa"; noon is "nyom pa"; from when the shade cools down until sunset is "khrug pa." At night, dusk is "byer wa," nightfall is "zug pa," midnight is "nyom pa," and dawn is "khrug pa." In this way, regardless of whether it is day or night, when these signs appear, combine them with the order of "byer zug" to perform recitation, meditation, prayer, and tsog offerings. These sequences are arranged according to the records in the key text. In addition, on the eighth, tenth, and twenty-fifth days of the new moon, which are Dakini gathering days, arrange tsog offerings and tormas, and yogis with vows gather together to recite and enjoy the tsog, thereby increasing perception, realization, and samadhi, fulfilling all broken vows, and accomplishing all wishes. Therefore, recitation should be performed on auspicious days. Sixth, when to cremate: When a yogi passes away, place (the deity) at the heart and cremate it together with the body. This has three aspects: preliminary purification, actual cremation, and indication of the degree of subsequent liberation. First, within four and a half days after death, the melting process has not yet ended. Because consciousness remains in the heart, the body cannot be moved or cremated. During this period, it is necessary to perform the key instructions of purifying sins, introducing (the nature), and bestowing (transference of consciousness). As stated in "Perfect Spontaneity," in order to purify the habitual tendencies of the six realms of beings, within six days, construct six mandalas of four-petaled lotuses in sequence, writing on them A NRI SU TRI PRE DUH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and explain the Dharma that beings in the six realms have no happiness. Introduce the method and key instructions for not being born there, and then recite: OM MA MA KO LING SA MANTA CHE GE MO'I LEH DANG BAG CHAGS THAMCHED SHANTIM KURU YE SVAHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the seventh day, create a mandala of the Great Bindu, introduce the mother and child of the clear light of the bardo, and demonstrate the practice of the path in the self-existing Sambhogakaya pure land. It is said that cremation can then be performed. Alternatively, according to the key text, next to the "ro," like drawing the Kalachakra mandala at the time of empowerment, place a vase with all the characteristics in the center, inside which are offered Samantabhadra and Samantabhadri, the Five Buddha Families, and the Six Munis.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས། བུམ་བཟླས་དང་མཆོད་བསྟོད་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས། རོའི་བགེགས་བསྐྲད་དེ།
རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཅན་གཞན་དང་བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་མ་མ་ཀོ་ལིང་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་ཀྱང་བྲབ་སྟེ། ཡང་ཡང་བཀྲུ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟན་བུ་ཅི་འགྲུབ་འདོན་ཞིང་འཁོར་བའི་ཉེས་པ། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན། བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། རིགས་དྲུག་གི་མཎྜལ་སྔ་མ་ལྟར་བཤམས་པ་ཞག་རིམ་པས་ཕྱིས་ལ་ལམ་སྦྱང་བསྟན་བྱ་ཞིང་། ནུབ་བདུན་པ་ལ་བསྲེག་པའམ་སྐྱེལ་བར་བྱ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བར་དོའི་རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བའམ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུར་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྲེག་པ་ནི། བརྐྱངས་ནས་བསྲེག་ན་ཁྲུ་བཞི་པའི་རིང་ཐབ་ཀྱི་ཟབས་སུ་ཁྲུ་དོ་བའི་ཟམ་པར་ཤིང་གདུང་ཁྲུ་རེ་ལྷག་ཙམ་རེ་བཀལ་བའི་སྟེང་དུ་ཤིང་རྩེར་རོ་ཁ་སྦུབས་ནས། སྟེང་དུའང་ཤིང་བཀབ་ལ་བསྲེག་གོ །བསྐུམས་ནས་བསྲེག་ན་སྙིང་གར་བཏགས་གྲོལ་ན་བཟའ་ཕུད་པ་གླན་ལ། པུས་བྲང་སྦྱར་བའི་སྒྱིད་ཁུང་དང་གྲུ་མོ་བསྐུམས་པའི་བར་དུ་ཐེ་གུས་བསྡམས་ལ་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས་ཁང་བུའི་ནང་དུ་ཁྲུ་གང་བའི་སར་ཤིང་བཅེར་བ་མཁྱིད་གང་གི་གོང་དུ་རྡོའི་སྒྱེད་པོ་ཟུར་བཞི་ནས་འཕྲེད་ལ་བཙུགས་པ་མན་
ཆད་བུད་ཤིང་ཕྲ་མོས་བཀང་ལ། རྩིག་ཟླུམ་མམ་གྲུ་བཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ཁྲུ་གང་སྒྲོན་པར་རོ་བཅུག་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ་ལྟར་བསུབས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དྲེས་མའི་ཆིངས་དང་ཞལ་ཞལ་དུ་བ་མི་འཆོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་ཤིང་ཁང་གི་བུག་པ་ནས་མེ་སྒྲོན་སྟེང་གི་ཡམ་ཤིང་ལ་སྦར་བས་ཤིང་སྟེང་ནས་ཚིག་པའོ། །དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། མར་ཁུ་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་དབུལ་ཞིང་བསྟན་བུ་བཀླགས་པས། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འཇས་ཁེངས་པ་ལ་སོགས་པ་འོང་ངོ་། །གསུམ་པ་གྲོལ་ཚད་ནི། དེ་ནས་སྒྲ་དང་། འོད་དང་། སྐུ་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །དེའང་རུས་པ་ལ་སྐུ་བྱུང་ན་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་གྲོལ་ལོ། །ཡི་གེ་དང་སྒྲ་བྱུང་ན་གསུང་གི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་ལ་གྲོལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་དང་འཇའ་འོད་བྱུང་ན་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་ལ་གྲོལ་ལོ། །གདུང་བྱུང་ན་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གྲོལ་ལོ། །

【汉语翻译】
于彼注入智慧尊，尽力进行宝瓶念诵与供赞后，驱除尸体的邪魔。
迎请亡者的神识，对其施以具加持力的陀罗尼咒语，并用宝瓶之水沐浴，也用念诵“玛玛郭林”的沙子擦拭。反复沐浴并念诵。之后念诵所能念诵的经文，讲述轮回的过患、解脱的利益、中阴的介绍等。如前布置六道坛城，按日擦拭，教授道之修习。第七日夜晚进行火化或运送，收集业的遗迹，并诵吉祥颂。如此，通过中阴的觉性认识自性而解脱，或者不会转生为自性化身。
第二，正行火化：若伸直火化，则在四肘长的灶的深处，以二肘长的桥上架设一肘多长的木梁，将尸体头朝上放置于木头上，上面也覆盖木头进行火化。若弯曲火化，则在心脏处系上解脱的衣物，将膝盖与胸部贴合，用绳子捆绑于弯曲的手肘之间，并系上两个轮。在三处（身语意）写上三个字，在房屋内一肘长的地方堆积木柴，在齐腰高的地方从四个角竖立石灶，下面填满细柴。在圆形或方形的墙壁上，将尸体放入一肘长的开口中，在其上像量米一样覆盖，从外部用灰泥密封，不让烟雾泄漏。
之后，从下面的木屋的孔中点燃火炬，点燃上面的横木，木头从上面开始燃烧。这也观想为五部佛父佛母，进行供养赞颂，投入酥油和各种谷物的火供物，并诵读经文，将会出现充满整个虚空等景象。
第三，解脱的程度：之后，出现声音、光芒、身像和文字等，是从三身之地不再退转的征兆。其中，若骨骼上出现身像，则于身之显现中解脱。若出现文字和声音，则于语之显现、四智合一中解脱。若天空晴朗，出现彩虹光芒，则于意之显现、光明中解脱。若出现舍利，则于五部佛的坛城和任运成就中解脱。

【英语翻译】
Having infused the wisdom deity, and having accomplished whatever vase recitation and praise are possible, dispel the obstacles of the corpse.
Having summoned the consciousness, wash it with other blessed dharani mantras and vase water, and also rub it with sand from reciting the 'Mama Kuling' mantra. Wash and recite again and again. Then recite whatever scriptures can be recited, and speak of the faults of samsara, the benefits of liberation, and the introduction to the bardo. Arrange the mandala of the six realms as before, cleanse it gradually over the days, and teach the practice of the path. On the seventh night, cremate or transport it, gather the traces of karma, and recite auspicious verses. By this, one is liberated by recognizing one's own nature through the awareness of the bardo, or it is impossible not to be born as a self-existing nirmanakaya.
Second, the actual cremation: If cremating stretched out, then in the depth of a four-cubit-long stove, on a two-cubit-long bridge, place wooden beams, each about one cubit long, with the head of the corpse facing upwards on the wood. Cover the top with wood and cremate. If cremating contracted, then tie a released shroud to the heart, and bind the knees to the chest, and tie the elbows together with rope, and bind two wheels. Place three letters in the three places (body, speech, and mind), and inside the room, at a place one cubit long, stack firewood, and below the height of the hips, erect stone hearths from the four corners across. Fill the rest with small firewood. In the round or square wall, place the corpse in the one-cubit-wide opening, and cover it like measuring grain, and seal it from the outside with a mixture of clay, so that no smoke escapes.
Then, light the torch from the hole in the wooden house below, and ignite the kindling wood above, so that the wood burns from above. Also, visualize this as the five Buddha families as fathers and mothers, make offerings and praises, offer clarified butter and various grains as burnt offerings, and recite scriptures, so that all the sky will be filled with offerings and so on.
Third, the extent of liberation: Then, the appearance of sound, light, form, and letters, etc., is a sign of non-regression from the ground of the three kayas. Among these, if a form appears on the bones, then one is liberated in the appearance of the form. If letters and sounds appear, then one is liberated in the appearance of speech, the union of the four wisdoms. If the sky is clear and rainbows appear, then one is liberated in the appearance of mind, luminosity. If relics appear, then one is liberated in the mandala of the five families and spontaneous accomplishment.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ལས། སྐུ་ཡི་སྣང་བ་གང་ཤར་བ། །ངེས་པར་སྐུ་ཐོབ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་
ནི། །གསུང་གི་རྟགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའ་དྭངས་གསལ་བ། །ངེས་པར་ཐུགས་ཐོབ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་འོད་གསལ་ཚད་དུ་གྲོལ་བས་འོད་དང་ཚོམ་བུ་ལ་གྲོལ་བས་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་དང་། གདུང་ལྔ་གང་རུང་འབྱུང་བ་དང་། རླུང་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གྲོལ་བའི་སྒྲ་དང་། དབྱིངས་ཀ་དག་ལ་གྲོལ་བས་ས་གཡོ་བ་དང་། སྐུ་ལ་གྲོལ་བས་སྐུ་འབྱུང་ཞིང་འོད་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། རླུང་དང་། དབྱིངས་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་གྲོལ་བར་ཡང་། ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། འོད་ཀྱི་ཚད་ནི་འོད་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །ཐིག་ལེའི་ཚད་ནི་གདུང་ནི་ཡང་དག་ཡིན། །རླུང་གི་ཚད་ནི་ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་སྒྲ། །དབྱིངས་ཀྱི་ཚད་ནི་ས་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིན། །སྐུ་ཡི་ཚད་ནི་ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་སྐུ །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་མངོན་སུམ་བསྒོམས་པ་ལ་ནི་དབུགས་ཆད་དུས་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོད་ན་མ་བསྲེགས་ཀྱང་བར་དོར་གྲོལ་བས། ཆོ་ག་དང་སྲེག་པ་དང་ཀློག་པ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཆོད་པའི་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་བ་ཅན། །སྙིང་འདྲའི་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་ལ། །རིག་པ་
དངོས་ཀྱི་རྟགས་ཡོད་པས། །བཀླག་ཅིང་བསྲེག་པར་བྱ་མི་དགོས། །འཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་གང་ལ་ཆོ་ག་དང་སྲེག་སྦྱོང་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་ཐིག་ཆོས་ལ་དད་པའི་གང་ཟག་གིས། ངོ་སྤྲད་ཀྱང་གཡེངས་ནས་སྒོམ་ལོང་མ་བྱུང་བ་དང་། ཁྲིད་དང་དབང་གི་དུས་སུ་འདས་པ་དང་། དད་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། གསང་བའི་གནད་ཕྱམ་བསྒྲགས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ལ་བྱའི་ཆོས་དྲེད་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་གཏན་ནས་མི་བྱའོ། །སུ་ལ་བྱས་ཀྱང་བར་དོར་ཕན་ཐོགས་མོད་ཀྱི། བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས་བརྟག་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་སྲེག་དུས་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་ནས་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་མེ་འོད་དཀར་གསལ་ལ་དུད་པ་སྔོན་པོ་དང་། རུས་པའང་དམར་གསལ་དུ་འོང་སྟེ། ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ན་དབྱིངས་ལ་གྲོལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་ཏེ། ཟླ་བ་དགུ་ན་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་མེ་འོད་སེར་གསལ་དང་། རུས་པ་སྔོ་ནག་ན། དུད་པ་དཀར་པོར་སྣང་བ་དང་། གྲུབ་མཐའི་ཡིད་དཔྱོད་གནས་སུ་དག་ནས། ཞག་གསུམ་ནས་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་མེ་དཀར་གསར་དུད་པ་སྔོན་པོ་

【汉语翻译】
再者，《智慧秘密》中说： “身体的光明若显现， 定是已获身成就之相。 如是声音与文字， 确切说是语之相。 彩虹天空极清明， 定是已获意成就之相。” 又，光明达到极限而解脱，于光和光团解脱而有明点之显现，以及五种舍利随意显现，五气清净于法界而解脱之声，于法界本来清净而解脱则地震动，于身解脱则身显现光芒、明点、气和法界达到极限而解脱。 又，从极限文字来说：“光之极限是显现光， 明点之极限是舍利确然， 气之极限是从外而有声音， 法界之极限是诸地动摇， 身之极限是从外而有身， 这些也是觉性之功德。” 还有，以前曾经实修过的人，断气时如果身体还在，即使不火化也能在中阴解脱。 不做仪轨、火化和念诵也可以，如《金刚持供养时要诀》中说：“与此相遇之有缘， 对待如同心肝之独子， 因有觉性真实之相， 不需念诵和火化， 仅是相遇便能成就。” 那么，应该对什么人做仪轨和火化呢？ 对于信仰心髓法的有缘者， 即使给予了窍诀，但因散乱而没有时间修行，以及在传授和灌顶时去世的人，以及为了有信心者等等的利益，以及不泄露秘密要诀的人可以做。 对于邪见之辈，绝对不能做。 无论对谁做，在中阴都有利益， 但因有封印，所以观察很重要。 还有，火化时，如果堵塞了旁生道的生门，解脱的征象是火焰明亮洁白，烟雾呈蓝色，骨头也呈红色。 十三个月时解脱于法界。 同样，以前所有的业障都已清净，堵塞了生门， 九个月时解脱的征象是火焰呈黄色，骨头呈蓝黑色，烟雾显现为白色。 宗派的分别念清净， 三天后解脱的征象是火焰洁白，烟雾呈蓝色。

【英语翻译】
Furthermore, in the Wisdom Secret it says: "Whatever appearance of the body arises, it is definitely a sign of having attained the body. Likewise, sound and letters are truly explained as signs of speech. Rainbows and clear, bright skies are definitely signs of having attained the mind." Moreover, liberation through the limit of clear light results in the appearance of bindus through liberation into light and clusters of light, and the arising of any of the five relics. The sound of the five winds purifying into space is liberation into spontaneously accomplished wisdom. Liberation into the originally pure space causes the earth to shake. Liberation into the body causes the body to arise with light, bindus, wind, and space reaching their limit and being liberated. Also, from the Limit Letters: "The limit of light is the appearance of light. The limit of bindus is the true relic. The limit of wind is the sound from outside. The limit of space is the shaking of all the earth. The limit of the body is the body from outside. These are also the qualities of awareness." Furthermore, for those who have previously practiced contemplation manifestly, if their body remains at the time of death, they will be liberated in the bardo even without cremation. It is acceptable not to perform rituals, cremation, or recitation. As it says in the Essential Points of the Vajradhara Offering: "Those fortunate to encounter this, a single child of the heart-like mind, because they possess the signs of genuine awareness, there is no need to recite or cremate. Accomplishment is achieved merely by encountering it." So, for whom should rituals and cremation be performed? For those fortunate individuals who have faith in the Heart Essence teachings, even if they have been given the key instructions but are distracted and do not have time to practice, and for those who pass away during teachings and empowerments, and for the benefit of those who have faith, and for those who do not spread secret instructions indiscriminately. It should never be done for those with wrong views who are lazy and deceitful. No matter who it is done for, it will benefit them in the bardo, but because there is a seal, examination is very important. Also, at the time of cremation, if the gateway to animal rebirth is blocked, the sign of liberation is that the fire is bright white with blue smoke, and the bones also become bright red. In thirteen months, they are liberated into space. Similarly, when all previous obscurations have been purified and the gateway to rebirth has been blocked, the sign of liberation in nine months is that the fire is bright yellow and the bones are bluish-black, with white smoke appearing. When the conceptual thoughts of philosophical tenets have been purified, the sign of liberation after three days is that the fire is newly white with blue smoke.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཅན། རུས་པ་དཀར་པོ་གདུང་དང་བཅས་པ་འོང་ཞིང་། བསྟན་
བུའི་ཡི་གེ་རྣམས་མ་ཞིག་པར་སྣང་བར་བཤད་དེ། འདི་རྣམས་ནི་སྔར་གོམས་པའི་གནད་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སྲེག་སྦྱོང་བྱས་པས་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །དུས་དེ་སྲིད་བར་དོར་ཆོས་ཉིད་སྦྱང་བ་ལ་ཐོགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས། བྱོལ་སོང་མེ་འོད་དཀར་གསལ་ལ། །དུད་པ་སྔོན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །རུས་པའི་མདོག་ཀྱང་དམར་གསལ་ཡིན། །གསེར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་མ་ཞིག་པར། །དེ་ཡི་རུས་པ་ཉིད་ལ་འབྱར། །འདི་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ན། །ས་རྣམས་ངེས་པར་གཡོ་བ་ཡིན། །དེ་དུས་འོད་ཀྱང་མོག་མོག་པོར། །སྣང་བ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྡིག་ཅན་མེ་མདོག་སེར་ལ་གསལ། །དུད་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་དོག་དཀར། །རུས་པའི་མདོག་ནི་སྔོ་ནག་ལ། །ཡི་གེ་ཞིག་སྟེ་ཐིག་ལེར་སྣང་། །འདི་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ན་ཡང་། །སྒྲ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་། །འདི་ལ་འོད་ནི་མེར་མེར་པོ། །འདི་དོན་ངེས་པར་ཡང་དག་གོ །ཡིད་དཔྱོད་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པའི། །མེ་མདོག་དཀར་གསལ་གཡོ་བ་མེད། །དུད་པ་སྔོན་པོ་གྱེན་འགྲེང་གསལ། །རུས་མདོག་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་མ་ཞིག་བར། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་དང་ལྡན། །སྐབས་སྐབས་རུས་པའི་དཀྱིལ་ན་སྣང་། །འདི་
ལ་སྐུ་དང་གདུང་ཡང་འབྱུང་། །འདི་ནས་ཞག་ནི་གསུམ་ན་ཡང་། །སྒྲ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །འོད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འོ། །འདིས་ནི་ངེས་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་འབྲས་བུ་རྙེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ནི་རིང་ཞིག་ན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད་པའོ། །བདུན་པ་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི། ལུས་ལ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་བ་བྱེ་བ་འབུམ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་ཞིང་ནད་དང་གདོན་དང་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་དང་། གང་དུ་བཞུགས་ཚད་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་བས་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ལ། མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་བས་རིག་པའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་དང་། བར་དོར་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ལས། འདི་ཡོད་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་ཉིད་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་བྱ་བར་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གཞན་པས་བཅངས་ཀྱང་གྲོལ་ནུས་ཏེ།
དེ་ཉིད་ལས། བྱོལ་སོང་ལུས་སམ་བུད་མེད་དམ།

【汉语翻译】
。骨头变成白色，带有舍利。据说显现出本尊的字迹没有损坏。据说这些是将过去习惯的无意义的身体进行火化，作为解脱的标志。据说在那段时间里，中阴身会受到修习法性的阻碍。同样的内容中说：畜生道的火焰明亮洁白，烟雾呈蓝色，飘向东方。骨头的颜色也是鲜红色的。金色的字迹没有损坏，附着在骨头上。从现在开始的十三个月后，大地一定会震动。那时，光芒也会变得昏暗，景象一定会改变。罪人的火焰颜色是黄色且明亮，烟雾向西飘散，颜色是白色。骨头的颜色是蓝黑色，字迹消失，显现为圆点。从现在开始的九个月后，声音会从东方传来。这时的光芒是闪烁的。这个意义一定是正确的。对于持有通过意念修行而成就的见解者来说，火焰的颜色是明亮洁白的，没有摇动。烟雾呈蓝色，向上直立且清晰。骨头的颜色是白色，带有圆点。字迹本身没有损坏，颜色是白色且带有光芒。有时会显现在骨头的中间。这里也会出现身像和舍利。从现在开始的三天后，声音会从东方传来，光芒会从西方而来。这一定会获得化身的果实。如是说。据说这些是长时间后解脱于法界的标志。第七，讲述利益：仅仅佩戴在身上，功德就会增长百千倍，任何疾病、邪魔和障碍都无法侵扰。无论在哪里，都会变成佛塔，因此空行母等会供养并赐予成就。不会被外道的攻击所动摇。智慧的光芒会不断增长，从而掌握觉性的根本。在中阴身中认识自己。以及成就佛陀的菩提等等。如佛子所说：拥有此物，众生即是佛。如是说。《时要决定》中说：仅仅佩戴此物，就能变成佛陀，对此有什么好怀疑的呢？如是说。此外，即使不是瑜伽士佩戴也能获得解脱。
同样的内容中说：畜生的身体或者女人。

【英语翻译】
The bones turn white, with relics. It is said that the letters of the deity appear undamaged. It is said that these are the signs of liberation through the cremation of a previously habitual, meaningless body. It is said that during that time, the bardo is hindered in practicing the Dharma. The same text says: The fire of an animal is bright white, the smoke is blue, towards the east. The color of the bones is also bright red. The golden letters are not damaged, attached to the bones themselves. From now on, in thirteen months, the earth will surely shake. At that time, the light will also become dim, the appearance will surely change. The fire of a sinner is yellow and bright, the smoke is white, towards the west. The color of the bones is bluish-black, the letters disappear and appear as dots. From now on, in nine months, the sound will come from the east. The light here is flickering. This meaning is surely correct. For those who hold the view of accomplishment through mental cultivation, the color of the fire is bright white, without wavering. The smoke is blue, upright and clear. The color of the bones is white, with dots. The letters themselves are not damaged, the color is white and luminous. Sometimes it appears in the middle of the bones. Here also appear the body and relics. From now on, in three days, the sound will come from the east, the light will come from the west. This will surely obtain the fruit of the emanation body. Thus it is said. It is said that these are the signs of liberation into the Dharmadhatu after a long time. Seventh, explaining the benefits: Merely wearing it on the body, merit will increase a hundred thousandfold, and no disease, evil spirit, or obstacle can harm you. Wherever it is, it will become a stupa, so dakinis and others will offer and bestow accomplishments. One will not be shaken by the attacks of outsiders. The light of wisdom will continuously increase, thereby grasping the root of awareness. Recognizing oneself in the bardo. And accomplishing the enlightenment of the Buddha, and so on. As the only son of the Buddha said: Having this, beings are Buddhas. Thus it is said. In "Determining the Essential Time" it says: Merely wearing this, one will become a Buddha, what need is there to doubt this? Thus it is said. Furthermore, even if someone other than a yogi wears it, liberation can be attained. The same text says: The body of an animal or a woman.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐྱེ་བ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །འདི་དང་འབྲལ་བར་མ་བྱས་ན། །ངེས་པར་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་པ་དང་། གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་མགུལ་དུ་ནི། །བཏགས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་གྲོལ་ན། །འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་སུ་ལ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་སྐལ་ལྡན་གྲོལ་བའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། འགའ་དང་འགའ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྣང་བ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་པ་ལ་མི་ཤོང་བས་མི་སྣང་བ་ཡིན་པར། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་ཚིག་འདི། །ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་འཕྲད་པ་མིན། །རིགས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་སྐལ་ཆེ་བ། །འགའ་ལ་འདི་ཉིད་སྣང་བ་ལས། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དང་འཕྲད་པའི་སེམས་ཅན་དེ། གཟུགས་བརྙན་ཅིར་འདུག་ཀྱང་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྱུར་མོད། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་འགྲོ་བ་བཟང་ངན་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ལས་དེ་འདི་དང་འཕྲད་པས་གྲོལ་ནས་རིག་པ་གཞི་ལ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །བླུན་པོ་ཁ་ཅིག་དུད་འགྲོ་ལ་བཏགས་པས་གྲོལ་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཏགས་པས་ཆོག་མོད་གྲོལ་བའི་རྟགས་ཅི་ཡོད། ལུས་ནི་མ་འགྱུར་བར་འདུག་ཟེར་བ་ནི། ལོག་ལྟ་བདུད་ཆོས་མཁན་ཚིག་ཙམ་ཤེས་པ་སྐལ་མེད་རྟོག་གེ་བའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་
པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ལ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། རིག་སྔགས་དང་སྨན་དང་མཁྱུད་སྤྱད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་འདི་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་སྔགས་སུ་མཛད་པས་གྲོལ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཚད་མེད་དེ་བཏགས་པས་གྲོལ་བ་ཡང་མཁྱེན་དགོས་སོ། །མ་མཁྱེན་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བ་སེམས་གྲོལ་བ་སྟེ། གཤིས་རིག་པའི་ངང་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་མོད། ལུས་དེ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་གར་དགོས། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བ་ཡིན་མོད། ལུས་འགྱུར་བར་མ་གསུངས་ལ། རྒྱན་ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་གསུངས་པས་གྲོལ་བ་ལ་ད་ལྟ་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྟོན་ནུས་པས་ཀྱང་མ་ཁྱབ་བོ། །དེས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀླན་ཀ་ཁྱི་ཟུག་པ་ལྟར་སྤང་བའི་འོས་ཡིན་ཡང་། སྐལ་ལྡན་ཁ་ཅིག་ཚིག་དེས་མགོ་འཁོར་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཟློག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། ངེས་པའི

【汉语翻译】
如果低劣众生，不与此物分离，必定获得三身果位。如若系于傍生颈，彼亦因此得解脱，何况人众更何说。如是。此物显现于何者，彼即具缘解脱之种姓。不显现于某些人而显现于一切人，乃因福德积累不足，故不显现。如彼（经）云：是故此秘密语，非为共同所能遇，具种姓之大福之人，此物仅显现于少数，非为众人所见。如是。与此物相遇之众生，无论其形相如何，暂时乃因业力所致，然于觉性之本体中，无论善恶何道均未成立，故业力因与此物相遇而解脱，觉性于基位中解脱。某些愚人认为系于畜生即可解脱，此不合理。系于一切众生即可，然解脱之相为何？若云身体未变，此乃邪见魔教徒仅知言辞、无缘之臆测者之类。于真实之大续中，为决定之义而宣说。于《宝积经》中云：明咒与药及交合，以及缘起之威力不可思议。诸佛与菩萨之方便与三摩地及神通之行境不可思议。如是宣说故，金刚持之特殊方便，此甚深缘起，作为无上明咒，故决定解脱。佛之方便无量，亦应知系缚而解脱。若不了解，则成诸佛非一切智之过失。解脱乃心之解脱，即已达于本觉之性中。然身体何须变得与先前不同？阿罗汉众亦已解脱，然未说身体改变，且说有无装饰二者，故解脱亦非必须立即显现神通。是故，颠倒之诤论，如犬吠般应舍弃。然某些具缘者为彼言语所惑，故有消除疑惑之必要。确定的

【英语翻译】
If inferior sentient beings do not separate from this, they will surely attain the fruit of the three bodies. If it is tied around the neck of an animal, it will also be liberated, what need is there to mention human beings? Thus. Whoever this appears to, that is the lineage of the fortunate liberated. It does not appear to some, but it does not appear to everyone because the accumulation of merit is not enough. As it says in that (sutra): Therefore, this secret word is not something that can be encountered in common. This only appears to a few people of great fortune with lineage, not seen by everyone. Thus. That sentient being who encounters this, no matter what its form is, is temporarily due to karma. However, in the essence of awareness, neither good nor bad paths are established, so karma is liberated by encountering this, and awareness is liberated in the base. Some fools think that liberation can be achieved by tying it to an animal, which is unreasonable. It is enough to tie it to all sentient beings, but what is the sign of liberation? If you say that the body has not changed, this is the kind of heretical demon who only knows words and has no chance to speculate. In the great tantra of reality, it is said for the meaning of determination. In the Ratnakuta Sutra, it is said: The power of mantra, medicine, intercourse, and dependent arising is inconceivable. The means, samadhi, and magical realm of the Buddhas and Bodhisattvas are inconceivable. As it is said, the special means of Vajradhara, this profound dependent arising, is made into the supreme mantra, so it is definitely liberated. The Buddha's means are immeasurable, and it should also be known that liberation is achieved by tying it. If you don't understand, it will be a mistake that all Buddhas are not omniscient. Liberation is the liberation of the mind, that is, it has reached the nature of original awareness. But why does the body have to be different from before? The Arhats have also been liberated, but it is not said that the body has changed, and it is said that there are two kinds of decoration, so liberation does not necessarily manifest magical powers immediately. Therefore, the inverted argument should be abandoned like a dog barking. However, some fortunate people are confused by those words, so it is necessary to eliminate doubts. Certain

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ན་བསོད་ནམས་
ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ལ་སྣང་བ་ངེས་བསལ་བ། །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་གཏིང་དཔག་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་འཆི་དུས་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་སྡིག་ཅན་ཡིན་ཡང་ལས་ཟད་ནས། འཁོར་བའི་ཁ་མི་བརྒྱུད་པར་གྲོལ་ཏེ། དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདི་ཉིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ལ། །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་འཇུག་མི་སྲིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལ་གསང་ནས་བཅངས་པས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འཐོབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་སྣང་བའི་མིས། །འདི་ཉིད་ཡོད་པར་སུས་གཞན་ལ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་མི་དེ་ཡིས། །རང་གི་འབྲས་བུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་བྱུང་གི །ཡི་གེ་འདི་ནི་ཡོད་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་ཟུར་ཙམ་བརྗོད་མི་བྱ། །མ་གསང་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ལ། །གསང་བས་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་བཅངས་པས་གྲོལ་བའི་གནད། །འབྲས་བུ་མངོན་འབྱིན་རྟགས་རྣམས་ཡོངས་ཀྱིས་མཐོང་། །དེ་འདྲའི་ཟབ་ཆོས་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱབ་
ཡིག་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་དང་། དེའི་འགྲེལ་བ་དང་། བཅང་ཐབས་གནད་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞིབ་མོར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱབ་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།

【汉语翻译】
如果对意义有信心，那么功德
是无量的缘故。《智慧成就续》中说：对于佛法显现的确定消除，功德果实深不可测。就像这样。因此，此物在死亡时，身上存在的众生即使是罪人，也会业尽而解脱，不会再经历轮回。如《时要决定》中所说：何时死亡之时，此物若在身上存在，六道四生的城市就不会进入。是这样说的。而且，对他人保密而持有，会获得巨大的利益。其中说到：如果此物被显现的人，向他人说此物的存在，那人就会失去自己的果实。因此，对于自生的文字，此物的存在，连只言片语也不要说。不保密就不会有成就，保密则成就圆满。是这样说的。像这样，通过秘密持有，解脱的关键，果实显现的征兆都会完全见到。以书写如此甚深之法的功德，愿一切众生同时获得解脱！系解脱的后记。
名为《如意任运成就》。大乘瑜伽士龙钦饶绛所著的《教言独子》及其注释，以及持有方法要诀等所有意义，都详细地归纳在一个方向上，完毕。善哉！善哉！善哉！萨尔瓦达芒嘎拉姆（梵文天城体：सर्वादा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，汉语字面意思：一切时吉祥）。
系解脱后记《如意任运成就》。龙钦饶绛。

【英语翻译】
If one has faith in the meaning, then merit
is immeasurable. As it says in the Gyü of Accomplished Wisdom: "The definite elimination of appearance in Dharma, the fruit of merit is unfathomable." It is like that. Therefore, when this is present on the body of a sentient being at the time of death, even if that being is a sinner, their karma will be exhausted and they will be liberated without passing through samsara. As it says in "Definite Time Essence": "Whenever the time of death comes, if this is present on the body, one will not enter the city of the six realms and four births." That is what it says. Moreover, great benefits are obtained by keeping it secret from others. As it says in that same text: "If a person who reveals this, speaks to another about the existence of this, that person will lose their own fruit. Therefore, for the self-arisen letters, the existence of this, not even a single word should be spoken. Without secrecy, there will be no accomplishment, with secrecy, accomplishment is perfectly complete." That is what it says. Thus, by holding it secretly, the key to liberation, the signs of the manifestation of the fruit will be completely seen. By the merit of writing such profound Dharma, may all beings simultaneously attain liberation! The colophon of the Tagdrol (Attached Liberation).
Named "Wish-Fulfilling Spontaneous Accomplishment." The meaning of the "Single Son Teaching" by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam, its commentary, and all the key points of the method of holding, etc., are meticulously summarized in one direction, completed. Good! Good! Good! Sarvadā Maṅgalam (梵文天城体：सर्वादा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，汉语字面意思：May there be auspiciousness always!).
Tagdrol Colophon "Wish-Fulfilling Spontaneous Accomplishment." Longchen Rabjam.

============================================================

